1 Sentenze di Salomone, figlio di David, re d'Israele, I. | 1 The Proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel: |
2 per conoscere la sapienza e la disciplina, | 2 That men may appreciate wisdom and discipline, may understand words of intelligence; |
3 per capire le parole della prudenza, per ricevere l'istruzione della dottrina, la giustizia, il giudizio, l'equità, | 3 May receive training in wise conduct, in what is right, just and honest; |
4 in modo che i piccoli diventino accorti e i giovanetti abbiano conoscenza e riflessione. | 4 That resourcefulness may be imparted to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 Il saggio ascoltando diventerà più saggio, e l'intelligente possederà il modo di regolarsi, | 5 A wise man by hearing them will advance in learning, an intelligent man will gain sound guidance, |
6 comprenderà le sentenze e le loro interpretazioni, le parole dei saggi e i loro enimrni. | 6 That he may comprehend proverb and parable, the words of the wise and their riddles. |
7 Il timor del Signore è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; wisdom and instruction fools despise. |
8 Ascolta, o figlio, le istruzioni di tuo padre, e non dimenticare gl'insegnamenti di tua madre, | 8 Hear, my son, your father's instruction, and reject not your mother's teaching; |
9 e avrai sul capo una corona e al collo una collana. | 9 A graceful diadem will they be for your head; a torque for your neck. |
10 Figlio mio, se i cattivi ti volessero sedurre, non cedere. | 10 My son, should sinners entice you, |
11 Se dicono: « Vien con noi, insidiamo alla vita, tendiamo lacci all'innocente, che a nulla vale, | 11 and say, "Come along with us! Let us lie in wait for the honest man, let us, unprovoked, set a trap for the innocent; |
12 ingoiamolo vivo, come fa l'Abisso, tutto intero, come sceso nella fossa: | 12 Let us swallow them up, as the nether world does, alive, in the prime of life, like those who go down to the pit! |
13 troveremo ogni sorta di ricchezze, empiremo di spoglie le nostre case; | 13 All kinds of precious wealth shall we gain, we shall fill our houses with booty; |
14 unisci la tua sorte alla nostra, non ci sia fra noi tutti che Lina sola borsa», | 14 Cast in your lot with us, we shall all have one purse!"-- |
15 figlio mio, non andar con loro, tieni lontani i tuoi passi dalla loro strada; | 15 My son, walk not in the way with them, hold back your foot from their path! |
16 perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a sparger del sangue. | 16 (For their feet run to evil, they hasten to shed blood.) |
17 Ma indarno si tende la rete davanti agli occhi dei pennuti uccelli; | 17 It is in vain that a net is spread before the eyes of any bird-- |
18 ed è contro la propria vita che essi tendono insidie, è contro l'anima propria che tramano. | 18 These men lie in wait for their own blood, they set a trap for their own lives. |
19 Così va a finire l'avarizia: a toglier la vita di chi l'ha addosso. | 19 This is the fate of everyone greedy of loot: unlawful gain takes away the life of him who acquires it. |
20 La sapienza grida per le vie. alza la sua voce sulle piazze, | 20 Wisdom cries aloud in the street, in the open squares she raises her voice; |
21 si fa sentire nei crocicchi affollati, alle porte della città proferisce le sue parole, e dice: | 21 Down the crowded ways she calls out, at the city gates she utters her words: |
22 « Fino a quando, o fanciulli, amerete la fanciullaggine, gli stolti brameranno ciò che li rovina, e gl'insensati odieranno la scienza? | 22 "How long, you simple ones, will you love inanity, |
23 Volgetevi ai miei rimproveri. Ecco comunicherò a voi il mio spirito e vi dichiarerò le mie parole. | 23 how long will you turn away at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will acquaint you with my words. |
24 Siccome vi ho chiamati, e non siete voluti venire, ho stesa la mia mano, e nessuno ci ha badato, | 24 "Because I called and you refused, I extended my hand and no one took notice; |
25 e avete disprezzati tutti i miei consigli, e non avete voluto sapere delle mie ammonizioni, | 25 Because you disdained all my counsel, and my reproof you ignored-- |
26 anch'io riderò nella vostra rovina, e vi schernirò quando vi assalirà il terrore, | 26 I, in my turn, will laugh at your doom; I will mock when terror overtakes you; |
27 quando vi piomberà addosso la sventura, quando come turbine vi sorprenderà la morte, quando verrà sopra di voi la tribolazione e l'angoscia. | 27 When terror comes upon you like a storm, and your doom approaches like a whirlwind; when distress and anguish befall you. |
28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno. | 28 "Then they call me, but I answer not; they seek me, but find me not; |
29 Perchè ebbero in odio la disciplina e non vollero saperne del timore del Signore, | 29 Because they hated knowledge, and chose not the fear of the LORD; |
30 non stettero al mio consiglio e malignarono ogni mia correzione, | 30 They ignored my counsel, they spurned all my reproof; And in their arrogance they preferred arrogance, and like fools they hated knowledge: |
31 perciò mangeranno i frutti della loro condotta, e si sazieranno dei propri consigli. | 31 "Now they must eat the fruit of their own way, and with their own devices be glutted. |
32 L'indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 For the self-will of the simple kills them, the smugness of fools destroys them. |
33 Ma chi mi ascolta vivrà tranquillo nell'abbondanza di ogni bene, senza alcun male. | 33 But he who obeys me dwells in security, in peace, without fear of harm." |