1 Sentenze di Salomone, figlio di David, re d'Israele, I. | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
|
2 per conoscere la sapienza e la disciplina, | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
|
3 per capire le parole della prudenza, per ricevere l'istruzione della dottrina, la giustizia, il giudizio, l'equità, | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
|
4 in modo che i piccoli diventino accorti e i giovanetti abbiano conoscenza e riflessione. | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
|
5 Il saggio ascoltando diventerà più saggio, e l'intelligente possederà il modo di regolarsi, | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
|
6 comprenderà le sentenze e le loro interpretazioni, le parole dei saggi e i loro enimrni. | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
|
7 Il timor del Signore è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
|
8 Ascolta, o figlio, le istruzioni di tuo padre, e non dimenticare gl'insegnamenti di tua madre, | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
|
9 e avrai sul capo una corona e al collo una collana. | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
|
10 Figlio mio, se i cattivi ti volessero sedurre, non cedere. | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
|
11 Se dicono: « Vien con noi, insidiamo alla vita, tendiamo lacci all'innocente, che a nulla vale, | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
|
12 ingoiamolo vivo, come fa l'Abisso, tutto intero, come sceso nella fossa: | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
|
13 troveremo ogni sorta di ricchezze, empiremo di spoglie le nostre case; | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
|
14 unisci la tua sorte alla nostra, non ci sia fra noi tutti che Lina sola borsa», | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
|
15 figlio mio, non andar con loro, tieni lontani i tuoi passi dalla loro strada; | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
|
16 perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a sparger del sangue. | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
|
17 Ma indarno si tende la rete davanti agli occhi dei pennuti uccelli; | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
|
18 ed è contro la propria vita che essi tendono insidie, è contro l'anima propria che tramano. | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
|
19 Così va a finire l'avarizia: a toglier la vita di chi l'ha addosso. | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
|
20 La sapienza grida per le vie. alza la sua voce sulle piazze, | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
|
21 si fa sentire nei crocicchi affollati, alle porte della città proferisce le sue parole, e dice: | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
|
22 « Fino a quando, o fanciulli, amerete la fanciullaggine, gli stolti brameranno ciò che li rovina, e gl'insensati odieranno la scienza? | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
|
23 Volgetevi ai miei rimproveri. Ecco comunicherò a voi il mio spirito e vi dichiarerò le mie parole. | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
|
24 Siccome vi ho chiamati, e non siete voluti venire, ho stesa la mia mano, e nessuno ci ha badato, | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
|
25 e avete disprezzati tutti i miei consigli, e non avete voluto sapere delle mie ammonizioni, | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
|
26 anch'io riderò nella vostra rovina, e vi schernirò quando vi assalirà il terrore, | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
|
27 quando vi piomberà addosso la sventura, quando come turbine vi sorprenderà la morte, quando verrà sopra di voi la tribolazione e l'angoscia. | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
|
28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno. | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
|
29 Perchè ebbero in odio la disciplina e non vollero saperne del timore del Signore, | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
|
30 non stettero al mio consiglio e malignarono ogni mia correzione, | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
|
31 perciò mangeranno i frutti della loro condotta, e si sazieranno dei propri consigli. | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
|
32 L'indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
|
33 Ma chi mi ascolta vivrà tranquillo nell'abbondanza di ogni bene, senza alcun male. | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
|