1 Sentenze di Salomone, figlio di David, re d'Israele, I. | 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
2 per conoscere la sapienza e la disciplina, | 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
3 per capire le parole della prudenza, per ricevere l'istruzione della dottrina, la giustizia, il giudizio, l'equità, | 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
4 in modo che i piccoli diventino accorti e i giovanetti abbiano conoscenza e riflessione. | 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 Il saggio ascoltando diventerà più saggio, e l'intelligente possederà il modo di regolarsi, | 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
6 comprenderà le sentenze e le loro interpretazioni, le parole dei saggi e i loro enimrni. | 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
7 Il timor del Signore è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. |
8 Ascolta, o figlio, le istruzioni di tuo padre, e non dimenticare gl'insegnamenti di tua madre, | 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
9 e avrai sul capo una corona e al collo una collana. | 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
10 Figlio mio, se i cattivi ti volessero sedurre, non cedere. | 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
11 Se dicono: « Vien con noi, insidiamo alla vita, tendiamo lacci all'innocente, che a nulla vale, | 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
12 ingoiamolo vivo, come fa l'Abisso, tutto intero, come sceso nella fossa: | 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
13 troveremo ogni sorta di ricchezze, empiremo di spoglie le nostre case; | 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
14 unisci la tua sorte alla nostra, non ci sia fra noi tutti che Lina sola borsa», | 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
15 figlio mio, non andar con loro, tieni lontani i tuoi passi dalla loro strada; | 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
16 perché i loro piedi corrono al male e si affrettano a sparger del sangue. | 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
17 Ma indarno si tende la rete davanti agli occhi dei pennuti uccelli; | 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
18 ed è contro la propria vita che essi tendono insidie, è contro l'anima propria che tramano. | 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. |
19 Così va a finire l'avarizia: a toglier la vita di chi l'ha addosso. | 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. |
20 La sapienza grida per le vie. alza la sua voce sulle piazze, | 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
21 si fa sentire nei crocicchi affollati, alle porte della città proferisce le sue parole, e dice: | 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, |
22 « Fino a quando, o fanciulli, amerete la fanciullaggine, gli stolti brameranno ciò che li rovina, e gl'insensati odieranno la scienza? | 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
23 Volgetevi ai miei rimproveri. Ecco comunicherò a voi il mio spirito e vi dichiarerò le mie parole. | 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
24 Siccome vi ho chiamati, e non siete voluti venire, ho stesa la mia mano, e nessuno ci ha badato, | 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
25 e avete disprezzati tutti i miei consigli, e non avete voluto sapere delle mie ammonizioni, | 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
26 anch'io riderò nella vostra rovina, e vi schernirò quando vi assalirà il terrore, | 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
27 quando vi piomberà addosso la sventura, quando come turbine vi sorprenderà la morte, quando verrà sopra di voi la tribolazione e l'angoscia. | 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
28 Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno. | 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
29 Perchè ebbero in odio la disciplina e non vollero saperne del timore del Signore, | 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
30 non stettero al mio consiglio e malignarono ogni mia correzione, | 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
31 perciò mangeranno i frutti della loro condotta, e si sazieranno dei propri consigli. | 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
32 L'indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
33 Ma chi mi ascolta vivrà tranquillo nell'abbondanza di ogni bene, senza alcun male. | 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |