1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 « Di tali cose ne ho sentite spesso; voi siete tutti dei consolatori molesti. | 2 ακηκοα τοιαυτα πολλα παρακλητορες κακων παντες |
3 Quando finiranno le vane ciance, chi t'importuna per farti parlare? | 3 τι γαρ μη ταξις εστιν ρημασιν πνευματος η τι παρενοχλησει σοι οτι αποκρινη |
4 Anch'io potrei parlare come voi, se voi foste al mio posto; | 4 καγω καθ' υμας λαλησω ει υπεκειτο γε η ψυχη υμων αντι της εμης ειτ' εναλουμαι υμιν ρημασιν κινησω δε καθ' υμων κεφαλην |
5 anch'io vi consolerei a parole, e scoterei la mia testa sopra di voi. | 5 ειη δε ισχυς εν τω στοματι μου κινησιν δε χειλεων ου φεισομαι |
6 Vi farei coraggio colla mia bocca, e moverei le mie labbra come per compatirvi. | 6 εαν γαρ λαλησω ουκ αλγησω το τραυμα εαν δε και σιωπησω τι ελαττον τρωθησομαι |
7 Ma or che devo fare? Anche a parlare non si calmerà il mio dolore, e se sto in silenzio non andrà lungi da me. | 7 νυν δε κατακοπον με πεποιηκεν μωρον σεσηποτα |
8 Ma ormai il dolore mi ha fiaccato e sono annientate tutte le mie membra. | 8 και επελαβου μου εις μαρτυριον εγενηθη και ανεστη εν εμοι το ψευδος μου κατα προσωπον μου ανταπεκριθη |
9 Le mie rughe m'accusano, e un falsario s'è levato a contradirmi in faccia. | 9 οργη χρησαμενος κατεβαλεν με εβρυξεν επ' εμε τους οδοντας βελη πειρατων αυτου επ' εμοι επεσεν |
10 Ha concentrato contro di me il suo furore, ha digrignato minaccioso contro di me i denti, il mio nemico mi ha guardato con occhi terribili. | 10 ακισιν οφθαλμων ενηλατο οξει επαισεν με εις σιαγονα ομοθυμαδον δε κατεδραμον επ' εμοι |
11 Hanno spalancato contro di me le loro bocche, han percosso ignominiosamente la mia guancia, si son saziati delle mie pene. | 11 παρεδωκεν γαρ με ο κυριος εις χειρας αδικου επι δε ασεβεσιν ερριψεν με |
12 Dio m'ha consegnato legato all'iniquo, mi ha abbandonato nelle mani degli empi, | 12 ειρηνευοντα διεσκεδασεν με λαβων με της κομης διετιλεν κατεστησεν με ωσπερ σκοπον |
13 io che una volta ero così ricco, fui in un momento ridotto in polvere: afferratomi pel collo, mi stritolò. Mi ha posto come suo bersaglio, | 13 εκυκλωσαν με λογχαις βαλλοντες εις νεφρους μου ου φειδομενοι εξεχεαν εις την γην την χολην μου |
14 mi ha circondato colle sue lance; ha trafitti i miei fianchi, senza risparmiarmi, ed ha sparso per terra le mie viscere. | 14 κατεβαλον με πτωμα επι πτωματι εδραμον προς με δυναμενοι |
15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite, mi si è gettato addosso come un gigante. | 15 σακκον ερραψα επι βυρσης μου το δε σθενος μου εν γη εσβεσθη |
16 Ho cucito un sacco sopra la mia pelle, ho coperto di cenere la mia carne. | 16 η γαστηρ μου συγκεκαυται απο κλαυθμου επι δε βλεφαροις μου σκια |
17 La mia faccia è gonfia dal pianto, le mie palpebre si sono oscurate. | 17 αδικον δε ουδεν ην εν χερσιν μου ευχη δε μου καθαρα |
18 Questo ho sofferto senza aver fatto nulla di male, mentre offrivo a Dio pura la mia preghiera. | 18 γη μη επικαλυψης εφ' αιματι της σαρκος μου μηδε ειη τοπος τη κραυγη μου |
19 O terra, non coprire il mio sangue, in te non trovi nascondigli il mio grido; | 19 και νυν ιδου εν ουρανοις ο μαρτυς μου ο δε συνιστωρ μου εν υψιστοις |
20 perchè, ecco è nel cielo il mio testimonio, è lassù chi mi conosce intimamente. | 20 αφικοιτο μου η δεησις προς κυριον εναντι δε αυτου σταζοι μου ο οφθαλμος |
21 I miei amici sono dei parolai, il mio occhio si volge lacrimando a Dio. | 21 ειη δε ελεγχος ανδρι εναντι κυριου και υιος ανθρωπου τω πλησιον αυτου |
22 Oh, potesse l'uomo entrare in giudizio con Dio, come il figlio dell'uomo entra in giudizio col suo simile! | 22 ετη δε αριθμητα ηκασιν οδω δε η ουκ επαναστραφησομαι πορευσομαι |
23 Ma intanto i miei brevi anni passano, ed io cammino per una via senza ritorno ». | |