Salmi (مزامير) 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ا ـ طوبى للكاملين طريقا السالكين في شريعة الرب. | 1 (Alef) Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist, die leben nach der Weisung des Herrn. |
2 طوبى لحافظي شهاداته. من كل قلوبهم يطلبونه. | 2 Wohl denen, die seine Vorschriften befolgen und ihn suchen von ganzem Herzen, |
3 ايضا لا يرتكبون اثما. في طرقه يسلكون. | 3 die kein Unrecht tun und auf seinen Wegen gehn. |
4 انت اوصيت بوصاياك ان تحفظ تماما | 4 Du hast deine Befehle gegeben, damit man sie genau beachtet. |
5 ليت طرقي تثبت في حفظ فرائضك. | 5 Wären doch meine Schritte fest darauf gerichtet, deinen Gesetzen zu folgen! |
6 حينئذ لا اخزى اذا نظرت الى كل وصاياك. | 6 Dann werde ich niemals scheitern, wenn ich auf all deine Gebote schaue. |
7 احمدك باستقامة قلب عند تعلمي احكام عدلك. | 7 Mit lauterem Herzen will ich dir danken, wenn ich deine gerechten Urteile lerne. |
8 وصاياك احفظ. لا تتركني الى الغاية | 8 Deinen Gesetzen will ich immer folgen. Lass mich doch niemals im Stich! |
9 ب ـ بم يزكي الشاب طريقه. بحفظه اياه حسب كلامك. | 9 Wie geht ein junger Mann seinen Pfad ohne Tadel? Wenn er sich hält an dein Wort. |
10 بكل قلبي طلبتك. لا تضلني عن وصاياك. | 10 Ich suche dich von ganzem Herzen. Lass mich nicht abirren von deinen Geboten! |
11 خبأت كلامك في قلبي لكيلا اخطئ اليك. | 11 Ich berge deinen Spruch im Herzen, damit ich gegen dich nicht sündige. |
12 مبارك انت يا رب. علمني فرائضك. | 12 Gepriesen seist du, Herr. Lehre mich deine Gesetze! |
13 بشفتيّ حسبت كل احكام فمك. | 13 Mit meinen Lippen verkünde ich alle Urteile deines Mundes. |
14 بطريق شهاداتك فرحت كما على كل الغنى. | 14 Nach deinen Vorschriften zu leben freut mich mehr als großer Besitz. |
15 بوصاياك الهج والاحظ سبلك. | 15 Ich will nachsinnen über deine Befehle und auf deine Pfade schauen. |
16 بفرائضك اتلذذ. لا انسى كلامك | 16 Ich habe meine Freude an deinen Gesetzen, dein Wort will ich nicht vergessen.Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist, die leben nach der Weisung des Herrn. |
17 ج ـ احسن الى عبدك فاحيا واحفظ امرك. | 17 (Gimel) Tu deinem Knecht Gutes, erhalt mich am Leben! Dann will ich dein Wort befolgen. |
18 اكشف عن عينيّ فارى عجائب من شريعتك. | 18 Öffne mir die Augen für das Wunderbare an deiner Weisung! |
19 غريب انا في الارض. لا تخف عني وصاياك. | 19 Ich bin nur Gast auf Erden. Verbirg mir nicht deine Gebote! |
20 انسحقت نفسي شوقا الى احكامك في كل حين. | 20 In Sehnsucht nach deinem Urteil verzehrt sich allezeit meine Seele. |
21 انتهرت المتكبرين الملاعين الضالين عن وصاياك. | 21 Du drohst den Stolzen. Verflucht sei, wer abirrt von deinen Geboten. |
22 دحرج عني العار والاهانة لاني حفظت شهاداتك. | 22 Nimm von mir Schmach und Verachtung! Denn was du vorschreibst, befolge ich. |
23 جلس ايضا رؤساء تقاولوا عليّ. اما عبدك فيناجي بفرائضك. | 23 Wenn auch Fürsten gegen mich beraten: dein Knecht sinnt nach über deine Gesetze. |
24 ايضا شهاداتك هي لذّتي اهل مشورتي | 24 Deine Vorschriften machen mich froh; sie sind meine Berater. |
25 د ـ لصقت بالتراب نفسي فاحيني حسب كلمتك. | 25 (Dalet) Meine Seele klebt am Boden. Durch dein Wort belebe mich! |
26 قد صرّحت بطرقي فاستجبت لي. علمني فرائضك. | 26 Ich habe dir mein Geschick erzählt und du erhörtest mich. Lehre mich deine Gesetze! |
27 طريق وصاياك فهمني فاناجي بعجائبك. | 27 Lass mich den Weg begreifen, den deine Befehle mir zeigen, dann will ich nachsinnen über deine Wunder. |
28 قطرت نفسي من الحزن. اقمني حسب كلامك. | 28 Meine Seele zerfließt vor Kummer. Richte mich auf durch dein Wort! |
29 طريق الكذب ابعد عني وبشريعتك ارحمني. | 29 Halte mich fern vom Weg der Lüge; begnade mich mit deiner Weisung! |
30 اخترت طريق الحق. جعلت احكامك قدامي. | 30 Ich wählte den Weg der Wahrheit; nach deinen Urteilen hab ich Verlangen. |
31 لصقت بشهاداتك. يا رب لا تخزني. | 31 Ich halte an deinen Vorschriften fest. Herr, lass mich niemals scheitern! |
32 في طريق وصاياك اجري لانك ترحب قلبي | 32 Ich eile voran auf dem Weg deiner Gebote, denn mein Herz machst du weit. |
33 ه ـ علّمني يا رب طريق فرائضك فاحفظها الى النهاية. | 33 (He) Herr, weise mir den Weg deiner Gesetze! Ich will ihn einhalten bis ans Ende. |
34 فهمني فالاحظ شريعتك واحفظها بكل قلبي. | 34 Gib mir Einsicht, damit ich deiner Weisung folge und mich an sie halte aus ganzem Herzen. |
35 دربني في سبيل وصاياك لاني به سررت. | 35 Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote! Ich habe an ihm Gefallen. |
36 أمل قلبي الى شهاداتك لا الى المكسب. | 36 Deinen Vorschriften neige mein Herz zu, doch nicht der Habgier! |
37 حول عينيّ عن النظر الى الباطل. في طريقك احيني. | 37 Wende meine Augen ab von eitlen Dingen; durch dein Wort belebe mich! |
38 أقم لعبدك قولك الذي لمتقيك. | 38 Erfülle deinem Knecht die Verheißung, die allen gilt, die dich fürchten und ehren. |
39 أزل عاري الذي حذرت منه لان احكامك طيبة. | 39 Wende die Schande ab, vor der mir graut; denn deine Entscheide sind gut. |
40 هانذا قد اشتهيت وصاياك. بعدلك احيني | 40 Nach deinen Befehlen hab ich Verlangen. Gib mir neue Kraft durch deine Gerechtigkeit! |
41 و ـ لتأتني رحمتك يا رب خلاصك حسب قولك | 41 (Waw) Herr, deine Huld komme auf mich herab und deine Hilfe, wie du es verheißen hast. |
42 فأجاوب معيّري كلمة. لاني اتكلت على كلامك. | 42 Dann kann ich dem, der mich schmäht, erwidern; denn ich vertraue auf dein Wort. |
43 ولا تنزع من فمي كلام الحق كل النزع لاني انتظرت احكامك. | 43 Entziehe meinem Mund nicht das Wort der Wahrheit! Ich hoffe so sehr auf deine Entscheide. |
44 فاحفظ شريعتك دائما الى الدهر والابد. | 44 Ich will deiner Weisung beständig folgen, auf immer und ewig. |
45 واتمشى في رحب لاني طلبت وصاياك. | 45 Dann schreite ich aus auf freier Bahn; denn ich frage nach deinen Befehlen. |
46 واتكلم بشهاداتك قدام ملوك ولا اخزى | 46 Deine Gebote will ich vor Königen bezeugen und mich nicht vor ihnen schämen. |
47 واتلذذ بوصاياك التي احببت. | 47 An deinen Geboten habe ich meine Freude, ich liebe sie von Herzen. |
48 وارفع يديّ الى وصاياك التي وددت واناجي بفرائضك | 48 Ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten; nachsinnen will ich über deine Gesetze. |
49 ز ـ اذكر لعبدك القول الذي جعلتني انتظره. | 49 (Sajin) Denk an das Wort für deinen Knecht, durch das du mir Hoffnung gabst. |
50 هذه هي تعزيتي في مذلتي. لان قولك احياني. | 50 Das ist mein Trost im Elend: Deine Verheißung spendet mir Leben. |
51 المتكبرون استهزأوا بي الى الغاية. عن شريعتك لم امل. | 51 Frech verhöhnen mich die Stolzen; ich aber weiche nicht ab von deiner Weisung. |
52 تذكرت احكامك منذ الدهر يا رب فتعزيت. | 52 Denke ich an deine Urteile seit alter Zeit, Herr, dann bin ich getröstet. |
53 الحمية اخذتني بسبب الاشرار تاركي شريعتك. | 53 Zorn packt mich wegen der Frevler, weil sie deine Weisung missachten. |
54 ترنيمات صارت لي فرائضك في بيت غربتي. | 54 Zum Lobgesang wurden mir deine Gesetze im Haus meiner Pilgerschaft. |
55 ذكرت في الليل اسمك يا رب وحفظت شريعتك. | 55 In der Nacht denke ich, Herr, an deinen Namen; ich will deine Weisung beachten. |
56 هذا صار لي لاني حفظت وصاياك | 56 Deine Befehle zu befolgen ist das Glück, das mir zufiel. |
57 ح ـ نصيبي الرب قلت لحفظ كلامك. | 57 (Chet) Mein Anteil ist der Herr; ich habe versprochen, dein Wort zu beachten. |
58 ترضيت وجهك بكل قلبي. ارحمني حسب قولك. | 58 Ich suche deine Gunst von ganzem Herzen. Sei mir gnädig nach deiner Verheißung! |
59 تفكرت في طرقي ورددت قدمي الى شهاداتك. | 59 Ich überdenke meine Wege, zu deinen Vorschriften lenke ich meine Schritte. |
60 اسرعت ولم اتوان لحفظ وصاياك. | 60 Ich eile und säume nicht, deine Gebote zu halten. |
61 حبال الاشرار التفت عليّ. اما شريعتك فلم انسها. | 61 Auch wenn mich die Stricke der Frevler fesseln, vergesse ich deine Weisung nicht. |
62 في منتصف الليل اقوم لاحمدك على احكام برك. | 62 Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen wegen deiner gerechten Entscheide. |
63 رفيق انا لكل الذين يتقونك ولحافظي وصاياك. | 63 Ich bin ein Freund all derer, die dich fürchten und ehren, und aller, die deine Befehle befolgen. |
64 رحمتك يا رب قد ملأت الارض. علّمني فرائضك | 64 Von deiner Güte, Herr, ist die Erde erfüllt. Lehre mich deine Gesetze! |
65 ط ـ خيرا صنعت مع عبدك يا رب حسب كلامك. | 65 (Tet)Du hast deinem Knecht Gutes erwiesen, o Herr, nach deinem Wort. |
66 ذوقا صالحا ومعرفة علمني لاني بوصاياك آمنت. | 66 Lehre mich Erkenntnis und rechtes Urteil! Ich vertraue auf deine Gebote. |
67 قبل ان أذلل انا ضللت. اما الآن فحفظت قولك. | 67 Ehe ich gedemütigt wurde, ging mein Weg in die Irre; nun aber halte ich mich an deine Verheißung. |
68 صالح انت ومحسن علمني فرائضك. | 68 Du bist gut und wirkst Gutes. Lehre mich deine Gesetze! |
69 المتكبرون قد لفقوا عليّ كذبا. اما انا فبكل قلبي احفظ وصاياك. | 69 Stolze verbreiten über mich Lügen, ich aber halte mich von ganzem Herzen an deine Befehle. |
70 سمن مثل الشحم قلبهم. اما انا فبشريعتك اتلذذ. | 70 Abgestumpft und satt ist ihr Herz, ich aber ergötze mich an deiner Weisung. |
71 خير لي اني تذللت لكي اتعلم فرائضك. | 71 Dass ich gedemütigt wurde, war für mich gut; denn so lernte ich deine Gesetze. |
72 شريعة فمك خير لي من الوف ذهب وفضة | 72 Die Weisung deines Mundes ist mir lieb, mehr als große Mengen von Gold und Silber. |
73 ي ـ يداك صنعتاني وانشأتاني. فهمني فاتعلّم وصاياك. | 73 (Jod) Deine Hände haben mich gemacht und geformt. Gib mir Einsicht, damit ich deine Gebote lerne. |
74 متقوك يرونني فيفرحون لاني انتظرت كلامك. | 74 Wer dich fürchtet, wird mich sehen und sich freuen; denn ich warte auf dein Wort. |
75 قد علمت يا رب ان احكامك عدل وبالحق اذللتني. | 75 Herr, ich weiß, dass deine Entscheide gerecht sind; du hast mich gebeugt, weil du treu für mich sorgst. |
76 فلتصر رحمتك لتعزيتي حسب قولك لعبدك. | 76 Tröste mich in deiner Huld, wie du es deinem Knecht verheißen hast. |
77 لتأتني مراحمك فاحيا لان شريعتك هي لذّتي. | 77 Dein Erbarmen komme über mich, damit ich lebe; denn deine Weisung macht mich froh. |
78 ليخز المتكبرون لانهم زورا افتروا عليّ. اما انا فاناجي بوصاياك. | 78 Schande über die Stolzen, die mich zu Unrecht bedrücken! Ich aber sinne nach über deine Befehle. |
79 ليرجع اليّ متقوك وعارفو شهاداتك. | 79 Mir sollen sich alle zuwenden, die dich fürchten und ehren und die deine Vorschriften kennen. |
80 ليكن قلبي كاملا في فرائضك لكيلا اخزى | 80 Mein Herz richte sich ganz nach deinen Gesetzen; dann werde ich nicht zuschanden. |
81 ك ـ تاقت نفسي الى خلاصك. كلامك انتظرت. | 81 (Kaf) Nach deiner Hilfe sehnt sich meine Seele; ich warte auf dein Wort. |
82 كلّت عيناي من النظر الى قولك فاقول متى تعزيني. | 82 Meine Augen sehnen sich nach deiner Verheißung, sie fragen: Wann wirst du mich trösten? |
83 لاني قد صرت كزق في الدخان. اما فرائضك فلم انسها. | 83 Ich bin wie ein Schlauch voller Risse, doch deine Gesetze habe ich nicht vergessen. |
84 كم هي ايام عبدك. متى تجري حكما على مضطهديّ. | 84 Wie viele Tage noch bleiben deinem Knecht? Wann wirst du meine Verfolger richten? |
85 المتكبرون قد كروا لي حفائر. ذلك ليس حسب شريعتك. | 85 Stolze stellen mir Fallen, sie handeln nicht nach deiner Weisung. |
86 كل وصاياك امانة. زورا يضطهدونني. أعنّي. | 86 Zuverlässig sind all deine Gebote. Zu Unrecht verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe! |
87 لولا قليل لافنوني من الارض. اما انا فلم اترك وصاياك. | 87 Fast hätte man mich von der Erde ausgetilgt; dennoch halte ich fest an deinen Befehlen. |
88 حسب رحمتك احيني فاحفظ شهادات فمك | 88 In deiner großen Huld lass mich leben und ich will beachten, was dein Mund mir gebietet. |
89 ل ـ الى الابد يا رب كلمتك مثبتة في السموات. | 89 (Lamed) Herr, dein Wort bleibt auf ewig, es steht fest wie der Himmel. |
90 الى دور فدور امانتك. اسست الارض فثبتت. | 90 Deine Treue währt von Geschlecht zu Geschlecht; du hast die Erde gegründet, sie bleibt bestehen. |
91 على احكامك ثبتت اليوم لان الكل عبيدك. | 91 Nach deiner Ordnung bestehen sie bis heute und dir ist alles dienstbar. |
92 لو لم تكن شريعتك لذّتي لهلكت حينئذ في مذلتي. | 92 Wäre nicht dein Gesetz meine Freude, ich wäre zugrunde gegangen in meinem Elend. |
93 الى الدهر لا انسى وصاياك لانك بها احييتني. | 93 Nie will ich deine Befehle vergessen; denn durch sie schenkst du mir Leben. |
94 لك انا فخلّصني لاني طلبت وصاياك. | 94 Ich bin dein, errette mich! Ich frage nach deinen Befehlen. |
95 اياي انتظر الاشرار ليهلكوني. بشهاداتك افطن. | 95 Frevler lauern mir auf, um mich zu vernichten; doch mein Sinn achtet auf das, was du gebietest. |
96 لكل كمال رأيت حدا. اما وصيتك فواسعة جدا | 96 Ich sah, dass alles Vollkommene Grenzen hat; doch dein Gebot kennt keine Schranken. |
97 م ـ كم احببت شريعتك. اليوم كله هي لهجي. | 97 (Mem) Wie lieb ist mir deine Weisung; ich sinne über sie nach den ganzen Tag. |
98 وصيتك جعلتني احكم من اعدائي لانها الى الدهر هي لي. | 98 Dein Gebot macht mich weiser als all meine Feinde; denn immer ist es mir nahe. |
99 اكثر من كل معلّميّ تعقلت لان شهاداتك هي لهجي. | 99 Ich wurde klüger als all meine Lehrer; denn über deine Vorschriften sinne ich nach. |
100 اكثر من الشيوخ فطنت لاني حفظت وصاياك. | 100 Mehr Einsicht habe ich als die Alten; denn ich beachte deine Befehle. |
101 من كل طريق شر منعت رجلي لكي احفظ كلامك. | 101 Von jedem bösen Weg halte ich meinen Fuß zurück; denn ich will dein Wort befolgen. |
102 عن احكامك لم امل لانك انت علّمتني. | 102 Ich weiche nicht ab von deinen Entscheiden, du hast mich ja selbst unterwiesen. |
103 ما احلى قولك لحنكي احلى من العسل لفمي. | 103 Wie köstlich ist für meinen Gaumen deine Verheißung, süßer als Honig für meinen Mund. |
104 من وصاياك اتفطن. لذلك ابغضت كل طريق كذب | 104 Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht, darum hasse ich alle Pfade der Lüge. |
105 ن ـ سراج لرجلي كلامك ونور لسبيلي. | 105 (Nun) Dein Wort ist meinem Fuß eine Leuchte, ein Licht für meine Pfade. |
106 حلفت فأبره ان احفظ احكام برك. | 106 Ich tat einen Schwur und ich will ihn halten: Ich will deinen gerechten Entscheidungen folgen. |
107 تذللت الى الغاية. يا رب احيني حسب كلامك. | 107 Herr, ganz tief bin ich gebeugt. Durch dein Wort belebe mich! |
108 ارتض بمندوبات فمي يا رب واحكامك علمني. | 108 Herr, nimm mein Lobopfer gnädig an und lehre mich deine Entscheide! |
109 نفسي دائما في كفي. اما شريعتك فلم انسها. | 109 Mein Leben ist ständig in Gefahr, doch ich vergesse nie deine Weisung. |
110 الاشرار وضعوا لي فخا. اما وصاياك فلم اضل عنها. | 110 Frevler legen mir Schlingen, aber ich irre nicht ab von deinen Befehlen. |
111 ورثت شهاداتك الى الدهر لانها هي بهجة قلبي. | 111 Deine Vorschriften sind auf ewig mein Erbteil; denn sie sind die Freude meines Herzens. |
112 عطفت قلبي لاصنع فرائضك الى الدهر الى النهاية | 112 Mein Herz ist bereit, dein Gesetz zu erfüllen bis ans Ende und ewig. |
113 س ـ المتقلبين ابغضت وشريعتك احببت. | 113 (Samech) Zwiespältige Menschen sind mir von Grund auf verhasst, doch dein Gesetz ist mir lieb. |
114 ستري ومجني انت. كلامك انتظرت. | 114 Du bist mein Schutz und mein Schild, ich warte auf dein Wort. |
115 انصرفوا عني ايها الاشرار فاحفظ وصايا الهي. | 115 Weicht zurück von mir, ihr Bösen! Ich will die Gebote meines Gottes befolgen. |
116 اعضدني حسب قولك فاحيا ولا تخزني من رجائي. | 116 Stütze mich, damit ich lebe, wie du es verheißen hast. Lass mich in meiner Hoffnung nicht scheitern! |
117 اسندني فاخلص واراعي فرائضك دائما. | 117 Gib mir Halt, dann finde ich Rettung; immer will ich auf deine Gesetze schauen. |
118 احتقرت كل الضالين عن فرائضك لان مكرهم باطل. | 118 Alle, die sich von deinen Gesetzen entfernen, verwirfst du; denn ihr Sinnen und Trachten ist Lüge. |
119 كزغل عزلت كل اشرار الارض. لذلك احببت شهاداتك. | 119 Alle Frevler im Land sind für dich wie Schlacken, darum liebe ich, was du gebietest. |
120 قد اقشعر لحمي من رعبك ومن احكامك جزعت | 120 Aus Ehrfurcht vor dir erschauert mein Leib, vor deinen Urteilen empfinde ich heilige Scheu. |
121 ع ـ اجريت حكما وعدلا. لا تسلمني الى ظالميّ. | 121 (Ajin) Ich tue, was recht und gerecht ist. Gib mich meinen Bedrückern nicht preis! |
122 كن ضامن عبدك للخير لكيلا يظلمني المستكبرون. | 122 Verbürg dich für das Wohl deines Knechtes, damit die Stolzen mich nicht unterdrücken. |
123 كلت عيناي اشتياقا الى خلاصك والى كلمة برك. | 123 Meine Augen sehnen sich nach deiner Hilfe, nach deiner gerechten Verheißung. |
124 اصنع مع عبدك حسب رحمتك وفرائضك علمني. | 124 Handle an deinem Knecht nach deiner Huld und lehre mich deine Gesetze! |
125 عبدك انا. فهمني فاعرف شهاداتك. | 125 Ich bin dein Knecht. Gib mir Einsicht, damit ich verstehe, was du gebietest. |
126 انه وقت عمل للرب. قد نقضوا شريعتك. | 126 Herr, es ist Zeit zu handeln; man hat dein Gesetz gebrochen. |
127 لاجل ذلك احببت وصاياك اكثر من الذهب والابريز. | 127 Darum liebe ich deine Gebote mehr als Rotgold und Weißgold. |
128 لاجل ذلك حسبت كل وصاياك في كل شيء مستقيمة. كل طريق كذب ابغضت | 128 Darum lebe ich genau nach deinen Befehlen; ich hasse alle Pfade der Lüge. |
129 ف ـ عجيبة هي شهاداتك لذلك حفظتها نفسي. | 129 (Pe) Deine Vorschriften sind der Bewunderung wert; darum bewahrt sie mein Herz. |
130 فتح كلامك ينير يعقل الجهال. | 130 Die Erklärung deiner Worte bringt Erleuchtung, den Unerfahrenen schenkt sie Einsicht. |
131 فغرت فمي ولهثت لاني الى وصاياك اشتقت. | 131 Weit öffne ich meinen Mund und lechze nach deinen Geboten; denn nach ihnen hab ich Verlangen. |
132 التفت اليّ وارحمني كحق محبي اسمك. | 132 Wende dich mir zu, sei mir gnädig, wie es denen gebührt, die deinen Namen lieben. |
133 ثبت خطواتي في كلمتك ولا يتسلط عليّ اثم. | 133 Festige meine Schritte, wie du es verheißen hast. Lass kein Unrecht über mich herrschen! |
134 افدني من ظلم الانسان فاحفظ وصاياك. | 134 Erlöse mich aus der Gewalt der Menschen; dann will ich deine Befehle halten. |
135 اضئ بوجهك على عبدك وعلمني فرائضك. | 135 Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht und lehre mich deine Gesetze! |
136 جداول مياه جرت من عيني لانهم لم يحفظوا شريعتك | 136 Tränenbäche strömen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt. |
137 ص ـ بار انت يا رب واحكامك مستقيمة. | 137 (Zade) Herr, du bist gerecht und deine Entscheide sind richtig. |
138 عدلا امرت بشهاداتك وحقا الى الغاية. | 138 Du hast deine Vorschriften erlassen in Gerechtigkeit und in großer Treue. |
139 اهلكتني غيرتي لان اعدائي نسوا كلامك. | 139 Der Eifer für dich verzehrt mich; denn meine Gegner vergessen deine Worte. |
140 كلمتك ممحصة جدا وعبدك احبها. | 140 Deine Worte sind rein und lauter; dein Knecht hat sie lieb. |
141 صغير انا وحقير. اما وصاياك فلم انسها. | 141 Ich bin gering und verachtet, doch ich vergesse nie deine Befehle. |
142 عدلك عدل الى الدهر وشريعتك حق. | 142 Deine Gerechtigkeit bleibt ewig Gerechtigkeit, deine Weisung ist Wahrheit. |
143 ضيق وشدة اصاباني اما وصاياك فهي لذّاتي. | 143 Mich trafen Not und Bedrängnis, doch deine Gebote machen mich froh. |
144 عادلة شهاداتك الى الدهر فهمني فاحيا | 144 Deine Vorschriften sind auf ewig gerecht. Gib mir Einsicht, damit ich lebe. |
145 ق ـ صرخت من كل قلبي. استجب لي يا رب. فرائضك احفظ. | 145 (Qof) Erhöre mich, Herr, ich rufe von ganzem Herzen; deine Gesetze will ich halten. |
146 دعوتك. خلّصني فاحفظ شهاداتك. | 146 Ich rufe zu dir; errette mich, dann will ich deinen Vorschriften folgen. |
147 تقدمت في الصبح وصرخت. كلامك انتظرت. | 147 Schon beim Morgengrauen komme ich und flehe; ich warte auf dein Wort. |
148 تقدمت عيناي الهزع لكي الهج باقوالك. | 148 Meine Augen eilen den Nachtwachen voraus; denn ich sinne nach über deine Verheißung. |
149 صوتي استمع حسب رحمتك. يا رب حسب احكامك احيني. | 149 Höre auf meine Stimme in deiner Huld; belebe mich, Herr, durch deine Entscheide! |
150 اقترب التابعون الرذيلة. عن شريعتك بعدوا. | 150 Mir nähern sich tückische Verfolger; sie haben sich weit von deiner Weisung entfernt. |
151 قريب انت يا رب وكل وصاياك حق. | 151 Doch du bist nahe, Herr, und alle deine Gebote sind Wahrheit. |
152 منذ زمان عرفت من شهاداتك انك الى الدهر اسستها | 152 Aus deinen Vorschriften weiß ich seit langem, dass du sie für ewig bestimmt hast. |
153 ر ـ انظر الى ذلي وانقذني لاني لم انسى شريعتك. | 153 (Resch) Sieh mein Elend an und rette mich; denn ich habe deine Weisung nicht vergessen. |
154 احسن دعواي وفكني. حسب كلمتك احيني. | 154 Verschaff mir Recht und erlöse mich; nach deiner Weisung erhalte mein Leben! |
155 الخلاص بعيد عن الاشرار لانهم لم يلتمسوا فرائضك. | 155 Fern bleibt den Frevlern das Heil; denn sie fragen nicht nach deinen Gesetzen. |
156 كثيرة هي مراحمك يا رب. حسب احكامك احيني. | 156 Herr, groß ist dein Erbarmen; durch deine Entscheide belebe mich! |
157 كثيرون مضطهديّ ومضايقيّ. اما شهاداتك فلم امل عنها. | 157 Viele verfolgen und quälen mich, doch von deinen Vorschriften weich ich nicht ab. |
158 رأيت الغادرين ومقت لانهم لم يحفظوا كلمتك. | 158 Wenn ich Abtrünnige sehe, empfinde ich Abscheu, weil sie dein Wort nicht befolgen. |
159 انظر اني احببت وصاياك. يا رب حسب رحمتك احيني. | 159 Sieh an, wie sehr ich deine Vorschriften liebe; Herr, in deiner Huld belebe mich! |
160 راس كلامك حق والى الدهر كل احكام عدلك | 160 Das Wesen deines Wortes ist Wahrheit, deine gerechten Urteile haben alle auf ewig Bestand. |
161 ش ـ رؤساء اضطهدوني بلا سبب. ومن كلامك جزع قلبي. | 161 (Schin) Fürsten verfolgen mich ohne Grund, doch mein Herz fürchtet nur dein Wort. |
162 ابتهج انا بكلامك كمن وجد غنيمة وافرة. | 162 Ich freue mich über deine Verheißung wie einer, der reiche Beute gemacht hat. |
163 ابغضت الكذب وكرهته. اما شريعتك فاحببتها. | 163 Ich hasse die Lüge, sie ist mir ein Gräuel, doch deine Weisung habe ich lieb. |
164 سبع مرات في النهار سبحتك على احكام عدلك. | 164 Siebenmal am Tag singe ich dein Lob wegen deiner gerechten Entscheide. |
165 سلامة جزيلة لمحبي شريعتك وليس لهم معثرة. | 165 Alle, die deine Weisung lieben, empfangen Heil in Fülle; es trifft sie kein Unheil. |
166 رجوت خلاصك يا رب ووصاياك عملت. | 166 Herr, ich hoffe auf deine Hilfe und befolge deine Gebote. |
167 حفظت نفسي شهاداتك واحبها جدا. | 167 Meine Seele beachtet, was du gebietest, und liebt es von Herzen. |
168 حفظت وصاياك وشهاداتك لان كل طرقي امامك | 168 Ich folge deinen Vorschriften und Befehlen; denn alle meine Wege (liegen offen) vor dir. |
169 ت ـ ليبلغ صراخي اليك يا رب. حسب كلامك فهمني. | 169 (Taw) Herr, zu dir dringe mein Rufen. Gib mir Einsicht, getreu deinem Wort! |
170 لتدخل طلبتي الى حضرتك . ككلمتك نجني. | 170 Mein Flehen komme vor dein Angesicht. Reiß mich heraus getreu deiner Verheißung! |
171 تنبع شفتاي تسبيحا اذا علمتني فرائضك. | 171 Meine Lippen sollen überströmen von Lobpreis; denn du lehrst mich deine Gesetze. |
172 يغني لساني باقوالك لان كل وصاياك عدل. | 172 Meine Zunge soll deine Verheißung besingen; denn deine Gebote sind alle gerecht. |
173 لتكن يدك لمعونتي لانني اخترت وصاياك. | 173 Deine Hand sei bereit, mir zu helfen; denn ich habe mir deine Befehle erwählt. |
174 اشتقت الى خلاصك يا رب وشريعتك هي لذّتي. | 174 Ich sehne mich, Herr, nach deiner Hilfe und deine Weisung macht mich froh. |
175 لتحي نفسي وتسبحك واحكامك لتعنّي. | 175 Lass meine Seele leben, damit sie dich preisen kann. Deine Entscheidungen mögen mir helfen. |
176 ضللت كشاة ضالة. اطلب عبدك لاني لم انس وصاياك | 176 Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen. |