1 Allora quei tre personaggi cessarono di replicare a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. | 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
2 Ma Eliu, figlio di Barachele il buzita, del clan di Ram, si mise in collera contro Giobbe. Il suo sdegno si accese, perché questi pretendeva di aver ragione contro Dio. | 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
3 Si mise in collera anche contro i suoi tre amici, perché non avendo dato risposta, avevano riconosciuto Dio colpevole. | 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
4 Ora Eliu aveva atteso, mentre essi parlavano con Giobbe, perché essi erano più anziani di lui; | 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
5 però quando Eliu vide che non c'era più risposta sulla bocca di questi tre uomini, si mise in collera. | 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
6 Prese quindi la parola Eliu, figlio di Barachele il buzita, e disse: "Io sono ancor giovane e voi anziani; per questo ho esitato e temuto di esporvi la mia opinione. | 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
7 Pensavo: "Parleranno gli anni, e l'età avanzata insegnerà la sapienza". | 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
8 Però nell'uomo c'è uno spirito, il soffio dell'Onnipotente, che rende intelligente. | 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
9 Non sono i molti anni a dare la sapienza, né per essere anziano uno sa giudicare. | 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
10 Perciò oso dire: "Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione". | 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
11 Ecco, contavo sui vostri discorsi; ho prestato attenzione ai vostri argomenti, finché ricercavate delle risposte. | 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
12 Per quanto ascoltassi con attenzione, nessuno di voi fu capace di criticare Giobbe, di rispondere alle sue parole. | 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
13 Non dite dunque: "Noi abbiamo trovato la sapienza, solo Dio la può confutare, non un uomo". | 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
14 Giobbe non ha rivolto a me le sue parole, e non risponderò con i vostri ragionamenti. | 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
15 Essi, sconcertati, non rispondono più, mancano loro le parole. | 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
16 Debbo ancora attendere, dato che non parlano, poiché stanno lì senza rispondere? | 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
17 Replicherò anch'io per la mia parte, esporrò anch'io ciò che so. | 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
18 Perché sono pieno di cose da dire; mi preme lo spirito che è dentro di me. | 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
19 Ecco, dentro di me c'è come un vino che non ha sfogo, come degli otri nuovi che scoppiano. | 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
20 Parlerò dunque e ne avrò sollievo, aprirò la bocca e risponderò. | 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
21 Non guarderò in faccia a nessuno, non adulerò nessuno, | 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
22 perché non so adulare; altrimenti il mio Creatore in breve mi eliminerebbe. | 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |