1 Giobbe riprese a pronunciare i suoi versi dicendo: | 1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال |
2 "Chi mi renderà come ai giorni antichi, quando Dio mi proteggeva, | 2 يا ليتني كما في الشهور السالفة وكالايام التي حفظني الله فيها |
3 quando la sua lucerna brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre? | 3 حين اضاء سراجه على راسي وبنوره سلكت الظلمة. |
4 Com'ero ai giorni del mio autunno, quando l'amicizia di Dio riposava sulla mia tenda, | 4 كما كنت في ايام خريفي ورضا الله على خيمتي |
5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno! | 5 والقدير بعد معي وحولي غلماني |
6 Lavavo i piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio. | 6 اذ غسلت خطواتي باللبن والصخر سكب لي جداول زيت |
7 Quando uscivo verso la porta della città e disponevo il mio seggio in piazza, | 7 حين كنت اخرج الى الباب في القرية واهيّئ في الساحة مجلسي. |
8 i giovani, vedendomi, si tiravano in disparte, gli anziani si alzavano rimanendo in piedi. | 8 رآني الغلمان فاختبأوا والاشياخ قاموا ووقفوا. |
9 I notabili si astenevano dal parlare e si ponevano la mano alla bocca. | 9 العظماء امسكوا عن الكلام ووضعوا ايديهم على افواههم. |
10 La voce dei capi si smorzava e la loro lingua si incollava al palato. | 10 صوت الشرفاء اختفى ولصقت ألسنتهم باحناكهم. |
11 L'orecchio che mi ascoltava, mi proclamava felice, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza; | 11 لان الاذن سمعت فطوّبتني والعين رأت فشهدت لي. |
12 soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l'orfano che nessuno assisteva. | 12 لاني انقذت المسكين المستغيث واليتيم ولا معين له. |
13 La benedizione del morente scendeva su di me e rendevo la gioia al cuore della vedova. | 13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ. |
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento, la mia equità era come mantello e turbante. | 14 لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي. |
15 Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo; | 15 كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج. |
16 ero padre per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto. | 16 اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها. |
17 Spezzavo le mascelle dell'iniquo e dai suoi denti strappavo la preda. | 17 هشمت اضراس الظالم ومن بين اسنانه خطفت الفريسة. |
18 E pensavo: "Spirerò nel mio nido; aumenterò i miei anni come la sabbia. | 18 فقلت اني في وكري اسلم الروح ومثل السمندل اكثر اياما. |
19 La mia radice si alimenterà alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo. | 19 أصلي كان منبسطا الى المياه والطل بات على اغصاني. |
20 Il mio prestigio sarà sempre nuovo e il mio arco si rinforzerà nella mia mano". | 20 كرامتي بقيت حديثة عندي وقوسي تجددت في يدي. |
21 Mi ascoltavano in fiduciosa attesa e tacevano per udire il mio consiglio. | 21 لي سمعوا وانتظروا ونصتوا عند مشورتي. |
22 Dopo che avevano parlato, non replicavano; su di loro cadevano goccia a goccia i miei detti. | 22 بعد كلامي لم يثنّوا وقولي قطر عليهم. |
23 Li attendevano come si aspetta la pioggia, e li bevevano come acqua di primavera. | 23 وانتظروني مثل المطر وفغروا افواههم كما للمطر المتأخر. |
24 Se scherzavo, non credevano, e non lasciavano cadere nemmeno un gesto del mio favore. | 24 ان ضحكت عليم لم يصدقوا ونور وجهي لم يعبسوا. |
25 Seduto come capo, fissavo loro la via, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere; dove li guidavo, si lasciavano condurre. | 25 كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين |