Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Giobbe riprese a pronunciare i suoi versi dicendo:1 Job also added, taking up his parable, and said:
2 "Chi mi renderà come ai giorni antichi, quando Dio mi proteggeva,2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 quando la sua lucerna brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre?3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 Com'ero ai giorni del mio autunno, quando l'amicizia di Dio riposava sulla mia tenda,4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno!5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 Lavavo i piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio.6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Quando uscivo verso la porta della città e disponevo il mio seggio in piazza,7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 i giovani, vedendomi, si tiravano in disparte, gli anziani si alzavano rimanendo in piedi.8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 I notabili si astenevano dal parlare e si ponevano la mano alla bocca.9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 La voce dei capi si smorzava e la loro lingua si incollava al palato.10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 L'orecchio che mi ascoltava, mi proclamava felice, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza;11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l'orfano che nessuno assisteva.12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 La benedizione del morente scendeva su di me e rendevo la gioia al cuore della vedova.13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento, la mia equità era come mantello e turbante.14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo;15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 ero padre per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto.16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 Spezzavo le mascelle dell'iniquo e dai suoi denti strappavo la preda.17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 E pensavo: "Spirerò nel mio nido; aumenterò i miei anni come la sabbia.18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 La mia radice si alimenterà alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 Il mio prestigio sarà sempre nuovo e il mio arco si rinforzerà nella mia mano".20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 Mi ascoltavano in fiduciosa attesa e tacevano per udire il mio consiglio.21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Dopo che avevano parlato, non replicavano; su di loro cadevano goccia a goccia i miei detti.22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Li attendevano come si aspetta la pioggia, e li bevevano come acqua di primavera.23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Se scherzavo, non credevano, e non lasciavano cadere nemmeno un gesto del mio favore.24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Seduto come capo, fissavo loro la via, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere; dove li guidavo, si lasciavano condurre.25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.