1 Giobbe riprese a pronunciare i suoi versi dicendo: | 1 ויסף איוב שאת משלו ויאמר |
2 "Chi mi renderà come ai giorni antichi, quando Dio mi proteggeva, | 2 מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני |
3 quando la sua lucerna brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre? | 3 בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך |
4 Com'ero ai giorni del mio autunno, quando l'amicizia di Dio riposava sulla mia tenda, | 4 כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי |
5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno! | 5 בעוד שדי עמדי סביבותי נערי |
6 Lavavo i piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio. | 6 ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן |
7 Quando uscivo verso la porta della città e disponevo il mio seggio in piazza, | 7 בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי |
8 i giovani, vedendomi, si tiravano in disparte, gli anziani si alzavano rimanendo in piedi. | 8 ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו |
9 I notabili si astenevano dal parlare e si ponevano la mano alla bocca. | 9 שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם |
10 La voce dei capi si smorzava e la loro lingua si incollava al palato. | 10 קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה |
11 L'orecchio che mi ascoltava, mi proclamava felice, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza; | 11 כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני |
12 soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l'orfano che nessuno assisteva. | 12 כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו |
13 La benedizione del morente scendeva su di me e rendevo la gioia al cuore della vedova. | 13 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן |
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento, la mia equità era come mantello e turbante. | 14 צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי |
15 Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo; | 15 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני |
16 ero padre per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto. | 16 אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו |
17 Spezzavo le mascelle dell'iniquo e dai suoi denti strappavo la preda. | 17 ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף |
18 E pensavo: "Spirerò nel mio nido; aumenterò i miei anni come la sabbia. | 18 ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים |
19 La mia radice si alimenterà alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo. | 19 שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי |
20 Il mio prestigio sarà sempre nuovo e il mio arco si rinforzerà nella mia mano". | 20 כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף |
21 Mi ascoltavano in fiduciosa attesa e tacevano per udire il mio consiglio. | 21 לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי |
22 Dopo che avevano parlato, non replicavano; su di loro cadevano goccia a goccia i miei detti. | 22 אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי |
23 Li attendevano come si aspetta la pioggia, e li bevevano come acqua di primavera. | 23 ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש |
24 Se scherzavo, non credevano, e non lasciavano cadere nemmeno un gesto del mio favore. | 24 אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון |
25 Seduto come capo, fissavo loro la via, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere; dove li guidavo, si lasciavano condurre. | 25 אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם |