1 - a chi teme il Signore non incoglierà male; ma nella tentazione Dio lo salverà e lo libererà da' mali. | 1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe. |
2 il savio non odia i comandamenti e la legge, e non sarà sbattuto [contro gli scogli] come una nave in burrasca. | 2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm. |
3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge di Dio, e la legge è per lui fedele [come un oracolo]. | 3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle. |
4 Prepara il discorso e sarai ascoltato; raccogli il tuo sapere e rispondi. | 4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer. |
5 Come la ruota d'un carro son le interiora dello stolto, e come un asse che gira, i suoi pensieri. | 5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles. |
6 Come un cavallo stallone è l'amico beffardo: sotto chiunque lo monta, nitrisce. | 6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider. |
7 Perchè un giorno sopravanza un altro, mentre la luce d'ogni giorno dell'anno [viene] dal sole? | 7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day? |
8 Dalla sapienza del Signore furono distinti, fatto che fu il sole, che obbedisce agli ordini; | 8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go. |
9 ed egli variò le stagioni e i loro giorni festivi, che in quelle son celebrati all'ora stabilita. | 9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days. |
10 Alcuni di quei [giorni] Dio esaltò e santificò; altri di essi mise a far numero tra i giorni. E [cosi] tutti gli uomini [vengono] dalla polvere, e dalla terra, donde fu creato Adamo. | 10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed; |
11 Nella pienezza della sapienza il Signore li distinse, e variò le loro vie: | 11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk. |
12 alcuni di essi benedisse ed esaltò, e parte ne santificò e avvicinò a sè; e altri ne maledisse e umiliò, e li rovesciò dalla loro posizione. | 12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place. |
13 Come la creta del vasaio è in mano sua perchè l'impasti e la formi, | 13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function. |
14 e tutti i suoi destini dipendono dal beneplacito di lui; così l'uomo è in mano di colui che l'ha creato, il quale dà a lui secondo il suo giudizio. | 14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just; |
15 Di fronte al male sta il bene e di fronte alla morte la vita: cosi di fronte al giusto il peccatore. E similmente osserva tutte le opere dell'Altissimo: [son sempre] a due a due, l'una opposta all'altra. | 15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other. |
16 Or io mi son levato Pulitino [tra i cultori della sapienza], e come uno che racimola dietro i vendemmiatori. | 16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage; |
17 Nella benedizione del Signore ho sperato, e come uno che vendemmia ho riempito il tino. | 17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press, |
18 Vedete come non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli che cercano d'istruirsi. | 18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom. |
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e voi, che presiedete alla società, prestate orecchio. | 19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear! |
20 Al figliuolo e alla moglie, al fratello e all'amico non dar braccio su te durante la tua vita. E non abbandonare ad altri le tue ricchezze, perchè tu non abbia a pentirtene e supplicare per riaverle. | 20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live. |
21 Fintantoché tu vivi e respiri, che nessuno pigli il tuo posto. | 21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him; |
22 Meglio è che i figliuoli preghino te, che tu debba guardare [in supplice attesa] alle mani de' tuoi figliuoli. | 22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity. |
23 In tutte le tue azioni resta tu il padrone: | 23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory. |
24 non imprimer macchia alla tua riputazione. Sul punto di finire i giorni di tua vita, e nell'ora della tua morte, [allora] distribuisci la tua eredità, | 24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance. |
25 pasto, bastone e soma all'asino: pane, castigo e lavoro allo schiavo. | 25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master. |
26 Questi lavora [solo] se castigato, e cerca il riposo; lasciagli le mani sciolte, e cercherà la libertà. | 26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free. |
27 Il giogo e la briglia fan piegare il collo rigido, e le continue fatiche domano lo schiavo; | 27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks. |
28 per lo schiavo cattivo la tortura e i ceppi! Immergilo nel lavoro, che non stia ozioso; | 28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief. |
29 perché di molto male l'ozio é maestro. | 29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains. |
30 Mettilo al lavoro, come a lui si conviene: e se non t'obbedisce, domalo co' ceppi a' piedi. Ma non eccedere verso nessun uomo, e senza diritto non far nulla di grave, | 30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust. |
31 Se hai uno schiavo fedele, sia per te come l'anima tua, trattalo come un fratello: perché col sangue dell'anima l'hai comprato. | 31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood; |
32 Se ingiustamente lo maltratti, si darà alla fuga. | 32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life: |
33 E se piglia e se ne va, non saprai a chi dimandarne, né per qual via andarne in cerca. | 33 If you mistreat him and he runs away, in what direction will you look for him? |