Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - a chi teme il Signore non incoglierà male; ma nella tentazione Dio lo salverà e lo libererà da' mali. | 1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil; fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit. |
2 il savio non odia i comandamenti e la legge, e non sarà sbattuto [contro gli scogli] come una nave in burrasca. | 2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise, er schwankt wie ein Schiff im Sturm. |
3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge di Dio, e la legge è per lui fedele [come un oracolo]. | 3 Ein verständiger Mann ist redekundig, seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid. |
4 Prepara il discorso e sarai ascoltato; raccogli il tuo sapere e rispondi. | 4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie! Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein! |
5 Come la ruota d'un carro son le interiora dello stolto, e come un asse che gira, i suoi pensieri. | 5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren, wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken. |
6 Come un cavallo stallone è l'amico beffardo: sotto chiunque lo monta, nitrisce. | 6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund, unter jedem Reiter wiehert es. |
7 Perchè un giorno sopravanza un altro, mentre la luce d'ogni giorno dell'anno [viene] dal sole? | 7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern, wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt? |
8 Dalla sapienza del Signore furono distinti, fatto che fu il sole, che obbedisce agli ordini; | 8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden und es gibt unter ihnen Feiertage. |
9 ed egli variò le stagioni e i loro giorni festivi, che in quelle son celebrati all'ora stabilita. | 9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt, die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht. |
10 Alcuni di quei [giorni] Dio esaltò e santificò; altri di essi mise a far numero tra i giorni. E [cosi] tutti gli uomini [vengono] dalla polvere, e dalla terra, donde fu creato Adamo. | 10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt, aus Staub ist der Mensch gemacht. |
11 Nella pienezza della sapienza il Signore li distinse, e variò le loro vie: | 11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden und ihre Wege verschieden festgesetzt. |
12 alcuni di essi benedisse ed esaltò, e parte ne santificò e avvicinò a sè; e altri ne maledisse e umiliò, e li rovesciò dalla loro posizione. | 12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er, die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er und stieß sie aus ihrem Amt. |
13 Come la creta del vasaio è in mano sua perchè l'impasti e la formi, | 13 Wie Ton in der Hand des Töpfers, geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers, von ihm erhält er sein Geschick. |
14 e tutti i suoi destini dipendono dal beneplacito di lui; così l'uomo è in mano di colui che l'ha creato, il quale dà a lui secondo il suo giudizio. | 14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod, neben dem Guten der Frevler. |
15 Di fronte al male sta il bene e di fronte alla morte la vita: cosi di fronte al giusto il peccatore. E similmente osserva tutte le opere dell'Altissimo: [son sempre] a due a due, l'una opposta all'altra. | 15 Schau hin auf alle Werke Gottes: Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern. |
16 Or io mi son levato Pulitino [tra i cultori della sapienza], e come uno che racimola dietro i vendemmiatori. | 16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen, wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern. |
17 Nella benedizione del Signore ho sperato, e come uno che vendemmia ho riempito il tino. | 17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen, wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt. |
18 Vedete come non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli che cercano d'istruirsi. | 18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt, sondern für alle, die Bildung suchen. |
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e voi, che presiedete alla società, prestate orecchio. | 19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes, ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf! |
20 Al figliuolo e alla moglie, al fratello e all'amico non dar braccio su te durante la tua vita. E non abbandonare ad altri le tue ricchezze, perchè tu non abbia a pentirtene e supplicare per riaverle. | 20 Sohn und Frau, Bruder und Freund, lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst. |
21 Fintantoché tu vivi e respiri, che nessuno pigli il tuo posto. | 21 Solange noch Leben und Atem in dir sind, mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen, sonst musst du ihn wieder darum bitten. |
22 Meglio è che i figliuoli preghino te, che tu debba guardare [in supplice attesa] alle mani de' tuoi figliuoli. | 22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen, als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst. |
23 In tutte le tue azioni resta tu il padrone: | 23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr und beschmutze deine Ehre nicht! |
24 non imprimer macchia alla tua riputazione. Sul punto di finire i giorni di tua vita, e nell'ora della tua morte, [allora] distribuisci la tua eredità, | 24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind, an deinem Todestag, verteil das Erbe! |
25 pasto, bastone e soma all'asino: pane, castigo e lavoro allo schiavo. | 25 Futter, Stock und Last für den Esel, Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven! |
26 Questi lavora [solo] se castigato, e cerca il riposo; lasciagli le mani sciolte, e cercherà la libertà. | 26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun. Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu. |
27 Il giogo e la briglia fan piegare il collo rigido, e le continue fatiche domano lo schiavo; | 27 Joch und Strick beugen den Nacken, dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter. |
28 per lo schiavo cattivo la tortura e i ceppi! Immergilo nel lavoro, che non stia ozioso; | 28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt; |
29 perché di molto male l'ozio é maestro. | 29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein. |
30 Mettilo al lavoro, come a lui si conviene: e se non t'obbedisce, domalo co' ceppi a' piedi. Ma non eccedere verso nessun uomo, e senza diritto non far nulla di grave, | 30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt; gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos und tu nichts ohne gutes Recht! |
31 Se hai uno schiavo fedele, sia per te come l'anima tua, trattalo come un fratello: perché col sangue dell'anima l'hai comprato. | 31 Hast du nur einen einzigen Sklaven, halt ihn wie dich selbst; denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven, betrachte ihn als Bruder, wüte nicht gegen dein eigenes Blut! |
32 Se ingiustamente lo maltratti, si darà alla fuga. | 32 Behandelst du ihn schlecht und er läuft weg und ist verschwunden, |
33 E se piglia e se ne va, non saprai a chi dimandarne, né per qual via andarne in cerca. | 33 wie willst du ihn wieder finden? |