1 - O non grida ella la Sapienza? e la prudenza non alza forse la sua voce? | 1 Does not Wisdom call, and Understanding raise her voice? |
2 In cima ai più alti ed elevati luoghi, nella via, ai canti della strada, dove s'è collocata, | 2 On the top of the heights along the road, at the crossroads she takes her stand; |
3 presso alle entrate della città, sull'ingresso delle porte parla e dice: | 3 By the gates at the approaches of the city, in the entryways she cries aloud: |
4 «O uomini, io grido a voi, alla progenie umana è diretta la mia voce. | 4 "To you, O men, I call; my appeal is to the children of men. |
5 Imparate, o fanciulli, e siate accorti, e voi, o stolti, state attenti, | 5 You simple ones, gain resource, you fools, gain sense. |
6 udite, perchè sto per discorrere di cose grandi, ad annunziar cose rette s'apriranno le mie labbra. | 6 "Give heed! for noble things I speak; honesty opens my lips. |
7 La verità nella bocca mi ragiona, e le mie labbra detesteranno l'empietà. | 7 Yes, the truth my mouth recounts, but the wickedness my lips abhor. |
8 Tutti i miei discorsi sono giusti, in essi non v'è nulla di pravo, nè di perverso, | 8 Sincere are all the words of my mouth, no one of them is wily or crooked; |
9 diritti per quelli che comprendono e precisi per coloro che hanno trovato la scienza. | 9 All of them are plain to the man of intelligence, and right to those who attain knowledge. |
10 Appigliatevi alla mia disciplina e non al denaro e scegliete la scienza piuttosto che l'oro; | 10 Receive my instruction in preference to silver, and knowledge rather than choice gold. |
11 perchè è meglio la sapienza che tutte le cose più preziose, tutte le gioie più care non le stanno a paragone. | 11 (For Wisdom is better than corals, and no choice possessions can compare with her.) |
12 Io, Sapienza, risiedo nel consiglio e nei colti pensieri mi ritrovo; | 12 "I, Wisdom, dwell with experience, and judicious knowledge I attain. |
13 il timor di Dio odia il male, l'arroganza, la superbia, la malvagia strada, la doppiezza nel parlare io detesto. | 13 (The fear of the LORD is to hate evil;) Pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth I hate. |
14 Mio è il consiglio e l'equità, mia la prudenza, mia la fortezza. | 14 Mine are counsel and advice; Mine is strength; I am understanding. |
15 Per me regnano i re e i legislatori decretano il giusto; | 15 By me kings reign, and lawgivers establish justice; |
16 per me i principi dominano e i magistrati regolano la giustizia. | 16 By me princes govern, and nobles; all the rulers of earth. |
17 Io amo chi mi ama, e coloro che si fan premura di cercarmi, mi troveranno. | 17 "Those who love me I also love, and those who seek me find me. |
18 Ho meco ricchezze e gloria, vistose dovizie e giustizia. | 18 With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity. |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle gemme e i miei proventi più che scelto argento. | 19 My fruit is better than gold, yes, than pure gold, and my revenue than choice silver. |
20 Io cammino per le vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità, | 20 On the way of duty I walk, along the paths of justice, |
21 per arricchire coloro che mi amano e colmare i loro scrigni. | 21 Granting wealth to those who love me, and filling their treasuries. |
22 Il Signore mi ebbe con sè dall'inizio delle sue imprese innanzi che alcuna cosa facesse, da principio. | 22 "The LORD begot me, the first-born of his ways, the forerunner of his prodigies of long ago; |
23 Ab eterno sono stata costituita anteriormente alla formazione della terra. | 23 From of old I was poured forth, at the first, before the earth. |
24 Io già era generata e gli abissi non esistevano e le fonti delle acque non scaturivano ancora, | 24 When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains or springs of water; |
25 nè i monti ancora sorgevano colla loro grave mole; innanzi i colli fui generata; | 25 Before the mountains were settled into place, before the hills, I was brought forth; |
26 non aveva ancor fatta la terra nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 While as yet the earth and the fields were not made, nor the first clods of the world. |
27 Quando disponeva i cieli era presente, quando accerchiava gli abissi nel giro regolare dei loro confini, | 27 "When he established the heavens I was there, when he marked out the vault over the face of the deep; |
28 quando fissava le atmosfere di sopra e sospendeva le fonti delle acque; | 28 When he made firm the skies above, when he fixed fast the foundations of the earth; |
29 quando segnava in giro al mare il suo confine e poneva un limite alle acque, affinchè non oltrepassassero le sponde; quando gettava i fondamenti della terra, | 29 When he set for the sea its limit, so that the waters should not transgress his command; |
30 con lui io era disponendo tutte le cose e mi deliziava in tutti quei giorni trastullandomi dinanzi a lui continuamente, | 30 Then was I beside him as his craftsman, and I was his delight day by day, Playing before him all the while, |
31 trastullandomi nel cerchio della terra e le mie delizie essere coi figli degli uomini. | 31 playing on the surface of his earth; and I found delight in the sons of men. |
32 Or dunque, o figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che si tengono sui miei sentieri! | 32 "So now, O children, listen to me; |
33 Ascoltate l'amma estramento e siate saggie non vogliate rigettarlo. | 33 instruction and wisdom do not reject! Happy the man who obeys me, and happy those who keep my ways, |
34 Beato l'uomo che mi ascolta e che veglia quotidianamente alle mie imposte e sta assiduo alla soglia della mia porta! | 34 Happy the man watching daily at my gates, waiting at my doorposts; |
35 Chi mi avrà trovato, avrà trovato la vita e riceverà la salute dal Signore; | 35 For he who finds me finds life, and wins favor from the LORD; |
36 ma chi mi offende nuoce all'anima sua; tutti coloro che mi odiano, amano la morte!». | 36 But he who misses me harms himself; all who hate me love death." |