1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך |
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך |
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך |
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא |
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה |
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי |
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב |
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד |
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה |
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב |
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה |
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב |
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו |
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי |
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך |
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים |
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון |
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים |
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק |
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו |
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו |
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל |
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא |
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי |
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה |
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה |
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות |