1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, |
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; |
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. |
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, |
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. |
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |