Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLIA |
---|---|
1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. |
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. |
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. |
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, |
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. |
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, |
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: |
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, |
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. |
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. |
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. |
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. |
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: |
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; |
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. |
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, |
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. |
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. |
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; |
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». |
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. |
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, |
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. |
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: |
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, |
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. |
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. |