Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.