1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, |
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: |
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. |
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, |
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. |
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 For I look out of the window of my house through the lattice, |
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 And I see little ones, I behold a foolish young man, |
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. |
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, |
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, |
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, |
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. |
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: |
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. |
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. |
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. |
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. |
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. |
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. |
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. |
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, |
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. |
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. |
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. |
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. |
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. |