Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA RICCIOTTIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.