Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi,
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola.
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo,
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato.
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore,
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe,
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso.
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo.
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio.
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto".
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni".
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà".
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini".
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te".
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre,
33 And his kingdom shall have no end.”33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine".
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?".
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese;
37 For no word will be impossible with God.”37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio".
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda.
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore".
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore
47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome,
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre".
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni".
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui.
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo,
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza,
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi,
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via,
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati,
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto,
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace".
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele.