Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.
33 And his kingdom shall have no end.”33 E il suo regno non avrà fine.
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:
37 For no word will be impossible with God.”37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:
47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.