Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 And his kingdom shall have no end.”33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.
37 For no word will be impossible with God.”37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;
47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele