Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;
33 And his kingdom shall have no end.”33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;
37 For no word will be impossible with God.”37 car rien n'est impossible à Dieu."
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,
47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.