Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 And his kingdom shall have no end.”33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 For no word will be impossible with God.”37 'nulla è impossibile a Dio'".
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.