Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
33 And his kingdom shall have no end.”33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
37 For no word will be impossible with God.”37 Car rien n’est impossible à Dieu!”
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,
47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 il nous a libérés des mains ennemies
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.