Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbs 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence,1 Figlio mio, dà retta alla mia sapienza, porgi l'orecchio alla mia prudenza;
2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman.2 onde tu custodisca i pensieri, e le tue labbra mantengano la disciplina. Non credere all'inganno della donna;
3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil.3 perchè le labbra della meretrice stillano miele, e più morbida dell'olio è la sua bocca;
4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.4 ma alla fine è amara come l'assenzio o acuta come spada a due tagli,
5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell.5 i suoi piedi portano alla morte e i suoi passi vanno a finire all'inferno.
6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.6 Non batte la via della vita, i suoi passi sono incerti e investigabili.
7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth.7 Or dunque, ascoltami, figlio mio, e non ti scostare dai miei suggerimenti.
8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house.8 Tienti lontano da lei nel tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa;
9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel.9 per non dare a stranieri il tuo onore, e i tuoi anni al crudele;
10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house,10 se non vuoi che gli stranieri si sazino dei tuoi beni e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri;
11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:11 per non essere costretto alla fine a gemere, quando avrai consunte le tue carni e il tuo corpo,
12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction?12 O a dire: « Perchè ebbi in odio la disciplina, e il mio cuore non prese in paco le correzioni?
13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers?13 Perchè non ascoltai la voce dei miei educatori e non diedi retta ai maestri?
14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.”14 Per poco non giunsi ai colmo del male davanti al popolo e all'assemblea! »
15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well.15 Bevi l'acqua della tua cisterna, l'acqua viva del tuo pozzo;
16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.16 le tue fonti si diramino al di fuori, le tue acque si spandano sulle piazze.
17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you.17 Restane unico padrone, non ci fare entrare teco gli altri.
18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:18 Sia benedetta la tua fonte, la sposa della tua gioventù sia la tua gioia;
19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love.19 cerva carissima, graziosa gazzella, le sue carezze sian sempre il tuo incanto e t'affascini continuamente il suo amore.
20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another?20 Perchè, o figlio mio, ti lasci sedurre da una straniera e ti dai in braccio ad una sconosciuta?
21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps.21 Il Signore osserva la condotta dell'uomo ed esamina ogni suo passo.
22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins.22 E l'empio resta nella rete delle sue iniquità, legato dalle funi dei suoi peccati.
23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived.23 Egli morrà per mancanza di disciplina e sarà rovinato dalla sua grande stoltezza.