Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbs 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence,1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman.2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil.3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell.5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth.7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house.8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel.9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house,10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction?12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers?13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.”14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well.15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you.17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love.19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another?20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps.21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins.22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived.23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.