Proverbia 21
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Sicut rivi aquarum cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud. | 1 Il cuore del re è un corso d’acqua in mano al Signore: lo dirige dovunque egli vuole. |
2 Omnis via viri recta sibi videtur; appendit autem corda Dominus. | 2 Agli occhi dell’uomo ogni sua via sembra diritta, ma chi scruta i cuori è il Signore. |
3 Facere misericordiam et iudicium magis placet Domino quam victimae. | 3 Praticare la giustizia e l’equità per il Signore vale più di un sacrificio. |
4 Exaltatio oculorum et dilatatio cordis, lucerna impiorum: peccatum. | 4 Occhi alteri e cuore superbo, lucerna dei malvagi è il peccato. |
5 Cogitationes sollertis semper in abundantiam; omnis autem festinus semper in egestate est. | 5 I progetti di chi è diligente si risolvono in profitto, ma chi ha troppa fretta va verso l’indigenza. |
6 Qui congregat thesauros lingua mendacii, vento impingetur ad laqueos mortis. | 6 Accumulare tesori a forza di menzogne è futilità effimera di chi cerca la morte. |
7 Violentia impiorum detrahet eos, quia noluerunt facere iudicium. | 7 La violenza dei malvagi li travolge, perché rifiutano di praticare la giustizia. |
8 Perversa via viri aliena est; qui autem mundus est, rectum opus eius. | 8 La via di un uomo colpevole è tortuosa, ma l’innocente è retto nel suo agire. |
9 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. | 9 È meglio abitare su un angolo del tetto che avere casa in comune con una moglie litigiosa. |
10 Anima impii desiderat malum; non miserebitur proximo suo. | 10 L’anima del malvagio desidera fare il male, ai suoi occhi il prossimo non trova pietà. |
11 Multato derisore sapientior erit parvulus; et, si instruatur sapiens, sumet scientiam. | 11 Quando lo spavaldo viene punito, l’inesperto diventa saggio; egli acquista scienza quando il saggio viene istruito. |
12 Excogitat Iustus de domo impii, ut praecipitet impios in malum. | 12 Il giusto osserva la casa del malvagio e precipita i malvagi nella sventura. |
13 Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. | 13 Chi chiude l’orecchio al grido del povero invocherà a sua volta e non otterrà risposta. |
14 Munus absconditum exstinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. | 14 Un dono fatto in segreto calma la collera, un regalo di nascosto placa il furore violento. |
15 Gaudium iusto est facere iudicium, et ruina operantibus iniquitatem. | 15 È una gioia per il giusto quando è fatta giustizia, mentre è un terrore per i malfattori. |
16 Vir, qui erraverit a via prudentiae, in coetu umbrarum commorabitur. | 16 L’uomo che si scosta dalla via della saggezza, riposerà nell’assemblea delle ombre dei morti. |
17 Qui diligit convivia, in egestate erit; qui amat vinum et pinguia, non ditabitur. | 17 Diventerà indigente chi ama i piaceri, chi ama vino e profumi non si arricchirà. |
18 Redemptio pro iusto impius, et pro rectis iniquus. | 18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto e il perfido per gli uomini retti. |
19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. | 19 Meglio abitare in un deserto che con una moglie litigiosa e irritabile. |
20 Thesaurus desiderabilis et pinguis in habitaculo sapientis, et imprudens homo dissipabit illum. | 20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio, ma l’uomo stolto dilapida tutto. |
21 Qui sequitur iustitiam et misericordiam, inveniet vitam et iustitiam et gloriam. | 21 Chi ricerca la giustizia e l’amore troverà vita e gloria. |
22 Civitatem fortium ascendit sapiens et destruit robur fiduciae eius. | 22 Il saggio assale una città di guerrieri e abbatte la fortezza in cui essa confidava. |
23 Qui custodit os suum et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam. | 23 Chi custodisce la bocca e la lingua preserva se stesso dalle afflizioni. |
24 Superbus et arrogans vocatur derisor, qui operatur in ira superbiae. | 24 Il superbo arrogante si chiama spavaldo, egli agisce nell’eccesso dell’insolenza. |
25 Desideria occidunt pigrum; noluerunt enim quidquam manus eius operari: | 25 Il desiderio del pigro lo porta alla morte, perché le sue mani rifiutano di lavorare. |
26 tota die concupiscit et desiderat; qui autem iustus est, tribuet et non parcit. | 26 L’empio indulge tutto il giorno alla cupidigia, mentre il giusto dona senza risparmiare. |
27 Hostiae impiorum abominabiles, eo magis quia offeruntur ex scelere. | 27 Il sacrificio dei malvagi è un orrore, tanto più se offerto con cattiva intenzione. |
28 Testis mendax peribit; vir oboediens loquetur in victoriam. | 28 Il falso testimone perirà, ma chi ascolta potrà parlare sempre. |
29 Vir impius obfirmat vultum suum; qui autem rectus est, corrigit viam suam. | 29 Il malvagio assume un’aria sfrontata, l’uomo retto controlla la propria condotta. |
30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. | 30 Non c’è sapienza, non c’è prudenza, non c’è consiglio di fronte al Signore. |
31 Equus paratur ad diem belli, Dominus autem salutem tribuit. | 31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma al Signore appartiene la vittoria. |