Psalmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. | 1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção. |
2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. | 2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens. |
3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, | 3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais, |
4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. | 4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas. |
5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, | 5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos, |
6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, | 6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus. |
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. | 7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis; |
8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. | 8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus. |
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. | 9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate. |
10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. | 10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei. |
11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. | 11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos. |
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. | 12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis. |
13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. | 13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique; |
14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. | 14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama. |
15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. | 15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara. |
16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. | 16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios. |
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. | 17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto. |
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; | 18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências. |
19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. | 19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto? |
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. | 20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo? |
21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. | 21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel, |
22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. | 22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio. |
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; | 23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu. |
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: | 24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu. |
25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. | 25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância, |
26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; | 26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul. |
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: | 27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar, |
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. | 28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas. |
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. | 29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos. |
30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, | 30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento, |
31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. | 31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel. |
32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; | 32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios. |
33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. | 33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim. |
34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; | 34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus. |
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. | 35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador. |
36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; | 36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua. |
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. | 37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança. |
38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. | 38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor. |
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. | 39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar. |
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! | 40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram! |
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. | 41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel. |
42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. | 42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário, |
43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. | 43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis; |
44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. | 44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas; |
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. | 45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram; |
46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. | 46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho; |
47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. | 47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada; |
48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. | 48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios; |
49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. | 49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça. |
50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. | 50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos. |
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. | 51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam, |
52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. | 52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho. |
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. | 53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar. |
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. | 54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou. |
55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. | 55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. |
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. | 56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos. |
57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. | 57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado. |
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. | 58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos. |
59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. | 59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente. |
60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. | 60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens. |
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. | 61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas. |
62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. | 62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança. |
63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. | 63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório. |
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. | 64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos. |
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. | 65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho. |
66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. | 66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia. |
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, | 67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim. |
68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. | 68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção. |
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. | 69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre. |
70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, | 70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas. |
71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. | 71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança. |
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. | 72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente. |