Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. | 1 A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth. |
2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. | 2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old. |
3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, | 3 We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us. |
4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. | 4 We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed. |
5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, | 5 God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children; |
6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, | 6 That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children, |
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. | 7 that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments. |
8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. | 8 They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God, |
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. | 9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle. |
10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. | 10 They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law. |
11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. | 11 They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them. |
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. | 12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan. |
13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. | 13 He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls. |
14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. | 14 God led them with a cloud by day, all night with the light of fire. |
15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. | 15 He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep. |
16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. | 16 He made streams flow from crags, drew out rivers of water. |
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. | 17 But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert. |
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; | 18 They tested God in their hearts, demanding the food they craved. |
19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. | 19 They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert? |
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. | 20 True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?" |
21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. | 21 The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel. |
22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. | 22 For they did not believe in God, did not trust in his saving power. |
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; | 23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened. |
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: | 24 God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them. |
25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. | 25 All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance. |
26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; | 26 He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind. |
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: | 27 He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea, |
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. | 28 Brought them down in the midst of the camp, round about their tents. |
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. | 29 They ate and were well filled; he gave them what they had craved. |
30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, | 30 But while they still wanted more, and the food was still in their mouths, |
31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. | 31 God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel. |
32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; | 32 In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders. |
33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. | 33 God ended their days abruptly, their years in sudden death. |
34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; | 34 When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God. |
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. | 35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer. |
36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; | 36 But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues. |
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. | 37 Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant. |
38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. | 38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage. |
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. | 39 He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return. |
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! | 40 How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland. |
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. | 41 Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel. |
42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. | 42 They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe, |
43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. | 43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan. |
44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. | 44 God changed their rivers to blood; their streams they could not drink. |
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. | 45 He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them. |
46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. | 46 He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust. |
47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. | 47 He killed their vines with hail, their sycamores with frost. |
48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. | 48 He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning. |
49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. | 49 He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death. |
50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. | 50 He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague. |
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. | 51 He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham. |
52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. | 52 God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock. |
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. | 53 He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies. |
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. | 54 He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won. |
55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. | 55 God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents. |
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. | 56 But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe. |
57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. | 57 They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension. |
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. | 58 They enraged him with their high places; with their idols they goaded him. |
59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. | 59 God heard and grew angry; he rejected Israel completely. |
60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. | 60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans. |
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. | 61 He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe. |
62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. | 62 God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage. |
63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. | 63 Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs. |
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. | 64 Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation. |
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. | 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine. |
66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. | 66 He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them. |
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, | 67 He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim. |
68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. | 68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored. |
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. | 69 He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever. |
70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, | 70 He chose David his servant, took him from the sheepfold. |
71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. | 71 From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage. |
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. | 72 He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them. |