Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Maskil. Asaph.
Attendite, popule meus, doctrinam meam;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.
2 Aperiam in parabolis os meum,
eloquar arcana aetatis antiquae.
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.
3 Quanta audivimus et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis,
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4 non occultabimus a filiis eorum,
generationi alteri narrantes
laudes Domini et virtutes eius
et mirabilia eius, quae fecit.
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.
5 Constituit testimonium in Iacob
et legem posuit in Israel;
quanta mandaverat patribus nostris
nota facere ea filiis suis,
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,
6 ut cognoscat generatio altera,
filii, qui nascentur.
Exsurgent et narrabunt filiis suis,
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils
7 ut ponant in Deo spem suam
et non obliviscantur operum Dei
et mandata eius custodiant.
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;
8 Ne fiant sicut patres eorum,
generatio rebellis et exasperans;
generatio, quae non firmavit cor suum,
et non fuit fidelis Deo spiritus eius.
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.
10 Non custodierunt testamentum Dei
et in lege eius renuerunt ambulare.
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.
11 Et obliti sunt factorum eius
et mirabilium eius, quae ostendit eis.
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Aegypti, in campo Taneos.
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?
13 Scidit mare et perduxit eos
et statuit aquas quasi in utre.
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.
14 Et deduxit eos in nube per diem
et per totam noctem in illuminatione ignis.
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.
15 Scidit petram in eremo
et adaquavit eos velut abyssus multa.
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.
16 Et eduxit rivulos de petra
et deduxit tamquam flumina aquas.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei,
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
petentes escas animabus suis;
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,
19 et contra Deum locuti sunt,
dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”.
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae,
et torrentes inundaverunt.
“ Numquid et panem poterit dare
aut parare carnes populo suo? ”.
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”
21 Ideo audivit Dominus et exarsit,
et ignis accensus est in Iacob,
et ira ascendit in Israel.
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.
22 Quia non crediderunt in Deo
nec speraverunt in salutari eius.
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper
et ianuas caeli aperuit;
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.
24 et pluit illis manna ad manducandum
et panem caeli dedit eis:
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.
25 panem angelorum manducavit homo;
cibaria misit eis ad abundantiam.
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.
26 Excitavit austrum in caelo
et induxit in virtute sua africum;
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes
et sicut arenam maris volatilia pennata:
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis.
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.
30 Nondum recesserant a desiderio suo,
adhuc escae eorum erant in ore ipsorum,
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,
31 et ira Dei ascendit super eos
et occidit pingues eorum
et electos Israel prostravit.
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc
et non crediderunt in mirabilibus eius;
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.
33 et consumpsit in halitu dies eorum
et annos eorum cum festinatione.
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.
34 Cum occideret eos, quaerebant eum
et conversi veniebant diluculo ad eum;
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum,
et Deus Excelsus redemptor eorum est.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Et suaserunt ei in ore suo
et lingua sua mentiti sunt ei;
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles erant in testamento eius.
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.
38 Ipse autem est misericors
et propitiatur iniquitati et non disperdit.
Saepe avertit iram suam
et non accendit omnem furorem suum.
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!
39 Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto,
in iram concitaverunt eum in inaquoso!
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum
et Sanctum Israel exacerbaverunt.
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.
42 Non sunt recordati manus eius,
diei, qua redemit eos de manu tribulantis.
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,
43 Cum posuit in Aegypto signa sua
et prodigia sua in campo Taneos.
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.
44 Convertit in sanguinem flumina eorum
et rivulos eorum, ne biberent.
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos,
ranam et perdidit eos.
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
46 Dedit brucho fructus eorum,
labores eorum locustae.
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.
47 Occidit in grandine vineas eorum,
moros eorum in pruina.
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
48 Tradidit grandini iumenta eorum
et greges eorum flammae ignis.
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.
49 Misit in eos ardorem irae suae,
indignationem et comminationem et angustiam,
immissionem angelorum malorum.
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.
50 Complanavit semitam irae suae;
non pepercit a morte animabus eorum
et vitam eorum in peste conclusit.
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti,
primitias roboris eorum in tabernaculis Cham.
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.
52 Abstulit sicut oves populum suum
et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae,
in montem, quem acquisivit dextera eius.
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.
55 Et eiecit a facie eorum gentes
et divisit eis terram in funiculo hereditatis
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum
et testimonia eius non custodierunt.
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.
57 Recesserunt et praevaricati sunt,
quemadmodum patres eorum;
conversi sunt retro ut arcus pravus.
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis
et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt.
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.
59 Audivit Deus et exarsit
et sprevit valde Israel.
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.
60 Et reppulit habitaculum Silo,
tabernaculum, ubi habitavit in hominibus.
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam
et pulchritudinem suam in manus inimici.
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.
62 Et conclusit in gladio populum suum
et in hereditatem suam exarsit.
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.
63 Iuvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt desponsatae.
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduae eorum non plorabantur.
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora,
opprobrium sempiternum dedit illis.
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph
et tribum Ephraim non elegit,
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.
68 sed elegit tribum Iudae,
montem Sion, quem dilexit.
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum,
sicut terram, quam fundavit in saecula.
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.
70 Et elegit David servum suum
et sustulit eum de gregibus ovium,
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons
71 de post fetantes accepit eum:
pascere Iacob populum suum
et Israel hereditatem suam.
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui
et in prudentia manuum suarum deduxit eos.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.