Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. | 1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. |
2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. | 2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. |
3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, | 3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, |
4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. | 4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. |
5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, | 5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, |
6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, | 6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils |
7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. | 7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; |
8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. | 8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. |
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. | 9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. |
10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. | 10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. |
11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. | 11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. |
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. | 12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? |
13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. | 13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. |
14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. | 14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. |
15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. | 15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. |
16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. | 16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. |
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. | 17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. |
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; | 18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, |
19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. | 19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? |
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. | 20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” |
21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. | 21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. |
22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. | 22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. |
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; | 23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. |
24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: | 24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. |
25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. | 25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. |
26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; | 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud |
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: | 27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, |
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. | 28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. |
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. | 29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. |
30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, | 30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, |
31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. | 31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. |
32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; | 32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. |
33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. | 33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. |
34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; | 34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. |
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. | 35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. |
36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; | 36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir |
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. | 37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. |
38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. | 38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! |
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. | 39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. |
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! | 40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! |
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. | 41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. |
42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. | 42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, |
43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. | 43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. |
44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. | 44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. |
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. | 45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. |
46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. | 46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. |
47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. | 47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. |
48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. | 48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. |
49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. | 49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. |
50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. | 50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. |
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. | 51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. |
52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. | 52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. |
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. | 53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. |
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. | 54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. |
55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. | 55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. |
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. | 56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. |
57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. | 57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. |
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. | 58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. |
59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. | 59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. |
60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. | 60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. |
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. | 61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. |
62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. | 62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. |
63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. | 63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. |
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. | 64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. |
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. | 65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. |
66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. | 66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. |
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, | 67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. |
68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. | 68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. |
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. | 69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. |
70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, | 70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons |
71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. | 71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. |
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. | 72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. |