Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Maskil. Asaph.
Attendite, popule meus, doctrinam meam;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
2 Aperiam in parabolis os meum,
eloquar arcana aetatis antiquae.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
3 Quanta audivimus et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis,
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
4 non occultabimus a filiis eorum,
generationi alteri narrantes
laudes Domini et virtutes eius
et mirabilia eius, quae fecit.
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
5 Constituit testimonium in Iacob
et legem posuit in Israel;
quanta mandaverat patribus nostris
nota facere ea filiis suis,
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
6 ut cognoscat generatio altera,
filii, qui nascentur.
Exsurgent et narrabunt filiis suis,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
7 ut ponant in Deo spem suam
et non obliviscantur operum Dei
et mandata eius custodiant.
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
8 Ne fiant sicut patres eorum,
generatio rebellis et exasperans;
generatio, quae non firmavit cor suum,
et non fuit fidelis Deo spiritus eius.
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
10 Non custodierunt testamentum Dei
et in lege eius renuerunt ambulare.
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
11 Et obliti sunt factorum eius
et mirabilium eius, quae ostendit eis.
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Aegypti, in campo Taneos.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
13 Scidit mare et perduxit eos
et statuit aquas quasi in utre.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
14 Et deduxit eos in nube per diem
et per totam noctem in illuminatione ignis.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
15 Scidit petram in eremo
et adaquavit eos velut abyssus multa.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
16 Et eduxit rivulos de petra
et deduxit tamquam flumina aquas.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei,
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
petentes escas animabus suis;
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
19 et contra Deum locuti sunt,
dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”.
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae,
et torrentes inundaverunt.
“ Numquid et panem poterit dare
aut parare carnes populo suo? ”.
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
21 Ideo audivit Dominus et exarsit,
et ignis accensus est in Iacob,
et ira ascendit in Israel.
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
22 Quia non crediderunt in Deo
nec speraverunt in salutari eius.
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper
et ianuas caeli aperuit;
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
24 et pluit illis manna ad manducandum
et panem caeli dedit eis:
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
25 panem angelorum manducavit homo;
cibaria misit eis ad abundantiam.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
26 Excitavit austrum in caelo
et induxit in virtute sua africum;
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes
et sicut arenam maris volatilia pennata:
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
30 Nondum recesserant a desiderio suo,
adhuc escae eorum erant in ore ipsorum,
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
31 et ira Dei ascendit super eos
et occidit pingues eorum
et electos Israel prostravit.
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc
et non crediderunt in mirabilibus eius;
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
33 et consumpsit in halitu dies eorum
et annos eorum cum festinatione.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
34 Cum occideret eos, quaerebant eum
et conversi veniebant diluculo ad eum;
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum,
et Deus Excelsus redemptor eorum est.
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
36 Et suaserunt ei in ore suo
et lingua sua mentiti sunt ei;
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles erant in testamento eius.
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
38 Ipse autem est misericors
et propitiatur iniquitati et non disperdit.
Saepe avertit iram suam
et non accendit omnem furorem suum.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
39 Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto,
in iram concitaverunt eum in inaquoso!
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum
et Sanctum Israel exacerbaverunt.
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
42 Non sunt recordati manus eius,
diei, qua redemit eos de manu tribulantis.
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
43 Cum posuit in Aegypto signa sua
et prodigia sua in campo Taneos.
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
44 Convertit in sanguinem flumina eorum
et rivulos eorum, ne biberent.
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos,
ranam et perdidit eos.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
46 Dedit brucho fructus eorum,
labores eorum locustae.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
47 Occidit in grandine vineas eorum,
moros eorum in pruina.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
48 Tradidit grandini iumenta eorum
et greges eorum flammae ignis.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
49 Misit in eos ardorem irae suae,
indignationem et comminationem et angustiam,
immissionem angelorum malorum.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
50 Complanavit semitam irae suae;
non pepercit a morte animabus eorum
et vitam eorum in peste conclusit.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti,
primitias roboris eorum in tabernaculis Cham.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
52 Abstulit sicut oves populum suum
et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae,
in montem, quem acquisivit dextera eius.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
55 Et eiecit a facie eorum gentes
et divisit eis terram in funiculo hereditatis
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum
et testimonia eius non custodierunt.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
57 Recesserunt et praevaricati sunt,
quemadmodum patres eorum;
conversi sunt retro ut arcus pravus.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis
et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
59 Audivit Deus et exarsit
et sprevit valde Israel.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
60 Et reppulit habitaculum Silo,
tabernaculum, ubi habitavit in hominibus.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam
et pulchritudinem suam in manus inimici.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
62 Et conclusit in gladio populum suum
et in hereditatem suam exarsit.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
63 Iuvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt desponsatae.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduae eorum non plorabantur.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
66 Et percussit inimicos suos in posteriora,
opprobrium sempiternum dedit illis.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph
et tribum Ephraim non elegit,
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
68 sed elegit tribum Iudae,
montem Sion, quem dilexit.
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum,
sicut terram, quam fundavit in saecula.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
70 Et elegit David servum suum
et sustulit eum de gregibus ovium,
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
71 de post fetantes accepit eum:
pascere Iacob populum suum
et Israel hereditatem suam.
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui
et in prudentia manuum suarum deduxit eos.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.