Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Hebrews 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Let mutual love continue.1 Si conservi tra di voi la fraterna carità.
2 Do not neglect hospitality, for through it some have unknowingly entertained angels.2 E non vi dimenticate dell'ospitalità, dappoiché per questa alcuni dieder, senza saperlo, ospizio agli Angeli.
3 Be mindful of prisoners as if sharing their imprisonment, and of the ill-treated as of yourselves, for you also are in the body.3 Ricordatevi de' carcerati, come carcerati voi insieme; e degli afflitti, coma essendo voi pure nel corpo.
4 Let marriage be honored among all and the marriage bed be kept undefiled, for God will judge the immoral and adulterers.4 Onorato (sia) in tutto il matrimonio, e il talamo senza macchia, imperocché i fornicatori, e gli adulteri giudicheragli Iddio.
5 Let your life be free from love of money but be content with what you have, for he has said, "I will never forsake you or abandon you."5 Siano i costumi alieni dall'avarizia, contentatevi del presente: imperocché egli ha detto: non ti lascerò, e non ti abbandonerò:
6 Thus we may say with confidence: "The Lord is my helper, (and) I will not be afraid. What can anyone do to me?"6 Onde con fidanza diciamo: il Signore (è) mio aiuto: non temerò quel, che uomo a me faccia.
7 Remember your leaders who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.7 Abbiate memoria de' vostri prelati, i quali a voi annunziarono la parola di Dio: de' quali mirando il fine della vita, imitatene la fede.
8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.8 Gesù Cristo ieri, e oggi: ed egli (è) anche ne' secoli.
9 Do not be carried away by all kinds of strange teaching. It is good to have our hearts strengthened by grace and not by foods, which do not benefit those who live by them.9 Non vi lasciate aggirare da varie dottrine, e straniere. Imperocché buonissima cosa ella è il confortar il cuor mediante la grazia, non mediante que' cibi, i quali nulla giovarono a coloro, che ne praticarono l'osservanza.
10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.10 Abbiamo un altare, a cui non hanno gius di partecipare coloro, che servono al tabernacolo.
11 The bodies of the animals whose blood the high priest brings into the sanctuary as a sin offering are burned outside the camp.11 Imperocché di quegli animali, il sangue de' quali è portato dal pontefice nel santo de' santi per lo peccato, i corpi sono brugiati fuora degli alloggiamenti.
12 Therefore, Jesus also suffered outside the gate, to consecrate the people by his own blood.12 Per la qual cosa anche Gesù, per santificare il popolo col suo sangue, patì fuori della porta.
13 Let us then go to him outside the camp, bearing the reproach that he bore.13 Andiamo adunque a lui fuora degli alloggiamenti, portando le sue ignominie.
14 For here we have no lasting city, but we seek the one that is to come.14 Imperocché non abbiano qui ferma città, ma andiam cercando la futura.
15 Through him (then) let us continually offer God a sacrifice of praise, that is, the fruit of lips that confess his name.15 Per lui adunque oneriamo mai sempre a Dio ostia di laude, cioè, il frutto delle labbra, le quali confessino il di lui nome.
16 Do not neglect to do good and to share what you have; God is pleased by sacrifices of that kind.16 E non vogliate dimenticarvi della beneficenza, e della comunione di carità: imperocché con tali vittime si guadagna Iddio.
17 Obey your leaders and defer to them, for they keep watch over you and will have to give an account, that they may fulfill their task with joy and not with sorrow, for that would be of no advantage to you.17 Siate ubbidienti a' vostri prelati, e siate ad essi soggetti (imperocché vegliano essi, come dovendo render conto delle anime vostre), affinchè ciò facciano con gaudio, e non sospirando: perché questo non è utile a voi.
18 Pray for us, for we are confident that we have a clear conscience, wishing to act rightly in every respect.18 Pregate per noi: imperocché abbiamo fidanza di avere buona coscienza, bramando di diportarci bene in tutte le cose.
19 I especially ask for your prayers that I may be restored to you very soon.19 E tanto più vi prego, che ciò facciate, affinchè io sia più presto restituito a voi:
20 May the God of peace, who brought up from the dead the great shepherd of the sheep by the blood of the eternal covenant, Jesus our Lord,20 E il Dio della pace, il quale ritornò da morte pel sangue del testamento eterno colui, che è il gran pastore delle pecorelle, Gesù Cristo Signor nostro,
21 furnish you with all that is good, that you may do his will. May he carry out in you what is pleasing to him through Jesus Christ, to whom be glory forever (and ever). Amen.21 Vi renda atti a tutto il bene, affinchè la volontà di lui facciate: facendo egli in voi ciò, che a lui sia accetto per Gesù Cristo: a cui è gloria ne' secoli de' secoli. Così sia.
22 Brothers, I ask you to bear with this message of encouragement, for I have written to you rather briefly.22 Pregovi poi, o fratelli, che prendiate in buona parte la parola di esortazione. Imperocché vi ho scritto brevissimamente.
23 I must let you know that our brother Timothy has been set free. If he comes soon, I shall see you together with him.23 Sappiate, che il nostro fratello Timoteo è stato liberato: insieme col quale (se verrà presto) io vi vedrò.
24 Greetings to all your leaders and to all the holy ones. Those from Italy send you greetings.24 Salutate lutti i vostri prelati, tutti i santi. Vi salutano i fratelli dell'Italia.
25 Grace be with all of you.25 La grazia con tutti voi. Cosi sia.