1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו | 1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute, |
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר | 2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola; |
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר | 3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo: |
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם | 4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate. |
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע | 5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta. |
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו | 6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore; |
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים | 7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età. |
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו | 8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio |
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה | 9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso; |
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת | 10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso. |
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת | 11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו | 12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento. |
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן | 13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni: |
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו | 14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno; |
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו | 15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre; |
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם | 16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio; |
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן | 17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto. |
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים | 18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni? |
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת | 19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia. |
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם | 20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo. |
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל | 21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario. |
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם | 22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto. |
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו | 23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa. |
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר | 24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo: |
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם | 25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini. |
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת | 26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret, |
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים | 27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. |
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים | 28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne! |
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת | 29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello. |
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים | 30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio; |
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע | 31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù. |
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו | 32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre; |
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ | 33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine. |
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש | 34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo? |
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים | 35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. |
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile; |
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר | 37 chè niente è impossibile davanti a Dio. |
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך | 38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei. |
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה | 39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne, |
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע | 40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש | 41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo; |
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך | 42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי | 43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore? |
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי | 44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno. |
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה | 45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore. |
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה | 46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore; |
47 ותגל רוחי באלהי ישעי | 47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; |
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו | 48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala: |
49 ]94-84[ | 49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo; |
50 וחסדו לדור דורים על יראיו | 50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono. |
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם | 51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore. |
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים | 52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili. |
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם | 53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi. |
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו | 54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia; |
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם | 55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli. |
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה | 56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua. |
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן | 57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio. |
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה | 58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa. |
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו | 59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre. |
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא | 60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni. |
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה | 61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome. |
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו | 62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo. |
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם | 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati. |
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים | 64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio. |
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה | 65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose, |
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו | 66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui. |
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר | 67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo: |
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות | 68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo, |
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו | 69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo. |
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם | 70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi: |
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו | 71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano, |
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו | 72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza. |
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו | 73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci |
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד | 74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui, |
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו | 75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita. |
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו | 76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie, |
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם | 77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati: |
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום | 78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto, |
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום | 79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace. |
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל | 80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele. |