1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו | 1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros, |
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר | 2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra. |
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר | 3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado, |
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם | 4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע | 5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón. |
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו | 6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor. |
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים | 7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada. |
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו | 8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios, |
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה | 9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. |
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת | 10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso. |
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת | 11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. |
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו | 12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo. |
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן | 13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan. |
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו | 14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento, |
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו | 15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre, |
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם | 16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios. |
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן | 17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto». |
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים | 18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada». |
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת | 19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia. |
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם | 20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo». |
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל | 21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario. |
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם | 22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo. |
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו | 23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa. |
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר | 24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses. |
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם | 25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres». |
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת | 26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים | 27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María. |
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים | 28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo». |
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת | 29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo. |
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים | 30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido. |
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע | 31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús; |
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו | 32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre, |
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ | 33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin». |
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש | 34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?». |
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים | 35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios. |
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי | 36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes, |
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר | 37 porque no hay nada imposible para Dios». |
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך | 38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó. |
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה | 39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá. |
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע | 40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש | 41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo, |
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך | 42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre! |
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי | 43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme? |
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי | 44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno. |
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה | 45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor». |
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה | 46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor, |
47 ותגל רוחי באלהי ישעי | 47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador, |
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו | 48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz, |
49 ]94-84[ | 49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo! |
50 וחסדו לדור דורים על יראיו | 50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen. |
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם | 51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón. |
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים | 52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes. |
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם | 53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías. |
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו | 54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia, |
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם | 55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre». |
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה | 56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa. |
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן | 57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo. |
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה | 58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella. |
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו | 59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre; |
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא | 60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan». |
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה | 61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre». |
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו | 62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran. |
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם | 63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ] |
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים | 64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios. |
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה | 65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea. |
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו | 66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él. |
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר | 67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente: |
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות | 68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo, |
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו | 69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor, |
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם | 70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas, |
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו | 71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian. |
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו | 72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza, |
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו | 73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham |
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד | 74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos, |
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו | 75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida. |
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו | 76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos, |
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם | 77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados; |
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום | 78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente, |
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום | 79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל | 80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel. |