1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו | 1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous, |
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר | 2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. |
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר | 3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi. |
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם | 4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. |
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע | 5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. |
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו | 6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. |
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים | 7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés. |
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו | 8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, |
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה | 9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens. |
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת | 10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. |
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת | 11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. |
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו | 12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit. |
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן | 13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. |
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו | 14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance |
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו | 15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint; |
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם | 16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן | 17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.” |
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים | 18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!” |
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת | 19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. |
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם | 20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.” |
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל | 21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire. |
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם | 22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet. |
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו | 23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. |
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר | 24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait: |
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם | 25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.” |
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת | 26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים | 27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie. |
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים | 28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” |
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת | 29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation. |
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים | 30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע | 31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. |
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו | 32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père. |
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ | 33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.” |
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש | 34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?” |
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים | 35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי | 36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’. |
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר | 37 Car rien n’est impossible à Dieu!” |
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך | 38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle. |
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה | 39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda. |
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע | 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש | 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint |
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך | 42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni! |
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי | 43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi! |
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי | 44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre! |
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה | 45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!” |
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה | 46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur, |
47 ותגל רוחי באלהי ישעי | 47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur! |
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו | 48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse. |
49 ]94-84[ | 49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom! |
50 וחסדו לדור דורים על יראיו | 50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם | 51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets. |
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים | 52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles. |
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם | 53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו | 54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde, |
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם | 55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.” |
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה | 56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle. |
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן | 57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה | 58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. |
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו | 59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père. |
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא | 60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!” |
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה | 61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.” |
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו | 62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. |
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם | 63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous. |
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים | 64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. |
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה | 65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements. |
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו | 66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. |
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר | 67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique: |
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות | 68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple. |
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו | 69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur. |
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם | 70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes; |
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו | 71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent, |
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו | 72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte. |
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו | 73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham, |
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד | 74 il nous a libérés des mains ennemies |
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו | 75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours. |
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו | 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins, |
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם | 77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés, |
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום | 78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant, |
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום | 79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.” |
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל | 80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël. |