1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו | 1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, |
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר | 2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. |
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר | 3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, |
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם | 4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. |
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע | 5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. |
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו | 6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים | 7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. |
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו | 8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, |
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה | 9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. |
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת | 10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. |
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת | 11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. |
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו | 12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. |
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן | 13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. |
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו | 14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; |
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו | 15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; |
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם | 16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, |
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן | 17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. |
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים | 18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. |
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת | 19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. |
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם | 20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. |
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל | 21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. |
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם | 22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. |
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו | 23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. |
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר | 24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: |
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם | 25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. |
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת | 26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, |
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים | 27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. |
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים | 28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. |
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת | 29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. |
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים | 30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. |
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע | 31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. |
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו | 32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, |
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ | 33 e o seu reino não terá fim. |
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש | 34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? |
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים | 35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. |
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי | 36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, |
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר | 37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. |
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך | 38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. |
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה | 39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. |
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע | 40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. |
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש | 41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. |
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך | 42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. |
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי | 43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? |
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי | 44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. |
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה | 45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! |
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה | 46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, |
47 ותגל רוחי באלהי ישעי | 47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, |
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו | 48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, |
49 ]94-84[ | 49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. |
50 וחסדו לדור דורים על יראיו | 50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. |
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם | 51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. |
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים | 52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. |
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם | 53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. |
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו | 54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, |
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם | 55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. |
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה | 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. |
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן | 57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. |
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה | 58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. |
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו | 59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. |
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא | 60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. |
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה | 61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. |
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו | 62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. |
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם | 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. |
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים | 64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. |
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה | 65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. |
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו | 66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. |
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר | 67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: |
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות | 68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, |
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו | 69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo |
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם | 70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, |
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו | 71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. |
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו | 72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, |
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו | 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, |
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד | 74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo |
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו | 75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. |
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו | 76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, |
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם | 77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. |
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום | 78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, |
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום | 79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. |
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל | 80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. |