Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi,
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola,
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo,
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta.
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe,
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso.
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso.
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso.
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni.
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio.
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni».
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio.
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo».
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini».
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te».
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo.
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine».
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?».
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile:
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר37 nulla è impossibile a Dio».
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei.
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda.
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me?
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo.
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto».
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה46 Allora Maria disse:
«L’anima mia magnifica il Signore
47 ותגל רוחי באלהי ישעי47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva.
D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 ]94-84[49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente
e Santo è il suo nome;
50 וחסדו לדור דורים על יראיו50 di generazione in generazione la sua misericordia
per quelli che lo temono.
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם51 Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים52 ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם53 ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו54 Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם55 come aveva detto ai nostri padri,
per Abramo e la sua discendenza, per sempre».
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei.
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria.
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui.
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente
nella casa di Davide, suo servo,
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם70 come aveva detto
per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו71 salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
di concederci,
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד74 liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati.
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio,
ci visiterà un sole che sorge dall’alto,
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre
e nell’ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace».
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.