Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו | 1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi, |
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר | 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola, |
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר | 3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo, |
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם | 4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. |
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta. |
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו | 6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. |
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים | 7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. |
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו | 8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe, |
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה | 9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso. |
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת | 10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso. |
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת | 11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso. |
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו | 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. |
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן | 13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni. |
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו | 14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita, |
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו | 15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre |
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם | 16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio. |
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן | 17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto». |
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים | 18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni». |
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת | 19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio. |
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם | 20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo». |
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל | 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. |
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם | 22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. |
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו | 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. |
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר | 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: |
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם | 25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini». |
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת | 26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, |
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים | 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. |
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים | 28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te». |
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת | 29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo. |
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים | 30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע | 31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. |
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו | 32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre |
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ | 33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». |
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש | 34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?». |
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים | 35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio. |
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile: |
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר | 37 nulla è impossibile a Dio». |
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך | 38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei. |
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה | 39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda. |
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע | 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. |
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש | 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo |
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך | 42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! |
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי | 43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me? |
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי | 44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo. |
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה | 45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto». |
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה | 46 Allora Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore |
47 ותגל רוחי באלהי ישעי | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, |
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו | 48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 ]94-84[ | 49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente e Santo è il suo nome; |
50 וחסדו לדור דורים על יראיו | 50 di generazione in generazione la sua misericordia per quelli che lo temono. |
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם | 51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; |
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים | 52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; |
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם | 53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. |
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו | 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם | 55 come aveva detto ai nostri padri, per Abramo e la sua discendenza, per sempre». |
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. |
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן | 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. |
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei. |
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו | 59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria. |
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא | 60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni». |
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה | 61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome». |
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם | 63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati. |
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים | 64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. |
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו | 66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui. |
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר | 67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo: |
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות | 68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו | 69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente nella casa di Davide, suo servo, |
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם | 70 come aveva detto per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo: |
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו | 71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano. |
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו | 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza, |
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו | 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concederci, |
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד | 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו | 75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. |
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade, |
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati. |
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום | 78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio, ci visiterà un sole che sorge dall’alto, |
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום | 79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra di morte, e dirigere i nostri passi sulla via della pace». |
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל | 80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. |