Isaiah (ישעיה) - Isaia 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי | 1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca. |
2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם | 2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi. |
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו | 3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri |
4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה | 4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. |
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם | 5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli, |
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו | 7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti, |
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו | 8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio. |
9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב | 9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia. |
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge. |
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. |
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען | 12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis. |
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד | 13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine. |
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש | 14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco. |
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. |
16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti. |
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה | 17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto. |
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם | 18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame. |
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר | 19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?". |
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו | 20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?". |
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל | 21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, |
22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza. |
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo |
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו | 24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro. |
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro. |
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud; |
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili; |
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende. |
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio. |
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca, |
31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele. |
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו | 32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi. |
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni. |
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל | 34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio; |
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore. |
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו | 36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua, |
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza. |
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו | 38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore; |
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna. |
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa! |
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele. |
42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר | 42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione, |
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען | 43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis. |
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון | 44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli. |
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero. |
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche. |
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina. |
48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi. |
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina. |
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste; |
51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם | 51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam. |
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto. |
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים | 53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare. |
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו | 54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato. |
55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele. |
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti. |
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce. |
58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono. |
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente. |
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini. |
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר | 61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico. |
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità. |
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו | 63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento. |
64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto. |
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino. |
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia. |
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta. |
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב | 68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore. |
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno. |
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore; |
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità. |
72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani. |