Isaiah (ישעיה) - Isaia 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי | 1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung! Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes! |
2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם | 2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden. |
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו | 3 Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten, |
4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה | 4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn, die Wunder, die er getan hat. |
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם | 5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob, gab in Israel Weisung und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren, |
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder späterer Zeiten; sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder, |
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו | 7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren |
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו | 8 und nicht werden wie ihre Väter, jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung, das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt. |
9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב | 9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht; |
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen. |
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 Sie vergaßen die Taten des Herrn, die Wunder, die er sie sehen ließ. |
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען | 12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan. |
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד | 13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm. |
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש | 14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer. |
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut. |
16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen. |
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה | 17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten. |
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם | 18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott, forderten Nahrung für den Hunger. |
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר | 19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten: «Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste? |
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו | 20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen und sein Volk mit Fleisch versorgen?» |
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל | 21 Das hörte der Herr und war voll Grimm; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel, |
22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten. |
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 Dennoch gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels. |
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו | 24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Brot vom Himmel. |
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 Da aßen die Menschen Wunderbrot; Gott gab ihnen Nahrung in Fülle. |
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei, |
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer. |
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um Israels Zelte. |
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 Da aßen alle und wurden satt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten. |
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund, |
31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; er erschlug ihre Führer und streckte die jungen Männer Israels nieder. |
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו | 32 Doch sie sündigten trotz allem weiter und vertrauten nicht seinen Wundern. |
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre voll Schrecken vergehen. |
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל | 34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn. |
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist, Gott, der Höchste, ihr Erlöser. |
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו | 36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten und ihre Zunge belog ihn. |
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue. |
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו | 38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll. |
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt. |
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe! |
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den heiligen Gott Israels. |
42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר | 42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand, an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite, |
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען | 43 als er in Ägypten Zeichen tat und Wunder im Gefilde von Zoan: |
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון | 44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken. |
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie. |
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 Ihre Ernte überließ er den Grillen und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen. |
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis. |
48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 Ihr Vieh überließ er der Pest und ihre Herden den Seuchen. |
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los: Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen. |
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus. |
51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם | 51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Blüte der Jugend. |
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste. |
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים | 53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer. |
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו | 54 Er brachte sie in sein heiliges Land, in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand. |
55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 Er vertrieb die Völker vor ihnen, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen und teilte ihnen ihr Erbteil zu. |
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten; sie hielten seine Satzungen nicht. |
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt. |
58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen. |
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 Als Gott es sah, war er voll Grimm und sagte sich los von Israel. |
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte. |
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר | 61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes. |
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus; er war voll Grimm über sein Eigentum. |
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו | 63 Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied. |
64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen. |
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein. |
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 Er schlug seine Feinde zurück und gab sie ewiger Schande preis. |
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung. |
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב | 68 Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt. |
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat. |
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 Und er erwählte seinen Knecht David; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe, |
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide und sein Erbe Israel. |
72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen und führte sie mit klugen Händen. |