Isaiah (ישעיה) - Isaia 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי | 1 Poema de Asaf. Pueblo mío, escucha mi enseñanza, presta atención a las palabras de mi boca: |
2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם | 2 yo voy a recitar un poema, a revelar enigmas del pasado. |
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו | 3 Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos contaron nuestros padres, |
4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה | 4 no queremos ocultarlo a nuestros hijos, lo narraremos a la próxima generación: son las glorias del Señor y su poder, las maravillas que él realizó. |
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם | 5 El dio una norma a Jacob, estableció una ley en Israel, y ordenó a nuestros padres enseñar estas cosas a sus hijos. |
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 Así las aprenderán las generaciones futuras y los hijos que nacerán después; y podrán contarlas a sus propios hijos, |
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו | 7 para que pongan su confianza en Dios, para que no se olviden de sus proezas y observen sus mandamientos. |
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו | 8 Así no serán como sus padres, una raza obstinada y rebelde, una raza de corazón inconstante y de espíritu infiel a Dios: |
9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב | 9 como los arqueros de la tribu de Efraím, que retrocedieron en el momento del combate. |
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 Ellos no mantuvieron su alianza con Dios, se negaron a seguir su Ley; |
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 olvidaron sus proezas y las maravillas que les hizo ver, |
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען | 12 cuando hizo prodigios a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Tanis: |
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד | 13 abrió el Mar para darles paso y contuvo las aguas como un dique; |
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש | 14 de día los guiaba con la nube y de noche, con el resplandor del fuego. |
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 Partió las rocas en el desierto y les dio de beber a raudales: |
16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 sacó manantiales del peñasco, hizo correr las aguas como ríos. |
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה | 17 Pero volvieron a pecar contra él y a rebelarse contra el Altísimo en el desierto: |
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם | 18 tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida a su antojo. |
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר | 19 Hablaron contra Dios, diciendo: «¿Acaso tiene Dios poder suficiente para preparar una mesa en el desierto? |
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו | 20 Es verdad que cuando golpeó la roca, brotó el agua y desbordaron los torrentes; pero ¿podrá también darnos pan y abastecer de carne a su pueblo?». |
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל | 21 El Señor, al oírlos, se indignó, y un fuego se encendió contra Jacob; su enojo se alzó contra Israel, |
22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 porque no creyeron en Dios ni confiaron en su auxilio. |
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 Entonces mandó a las nubes en lo alto y abrió las compuertas del cielo: |
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו | 24 hizo llover sobre ellos el maná, les dio como alimento un trigo celestial; |
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 todos comieron en pan de ángeles, les dio comida hasta saciarlos. |
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 Hizo soplar desde el cielo el viento del este, atrajo con su poder el viento del sur; |
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 hizo llover sobre ellos carne como polvo y pájaros como arena del mar: |
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 los dejó caer en medio del campamento, alrededor de sus carpas. |
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 Ellos comieron y se hartaron, pues les dio lo que habían pedido; |
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 pero apenas saciaron su avidez, cuando aún estaban con la boca llena, |
31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 la ira de Dios se desató contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes y abatió a lo mejor de Israel. |
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו | 32 A pesar de todo, volvieron a pecar y no creyeron en sus maravillas; |
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 por eso él acabó sus días como un soplo, y sus años en un solo instante. |
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל | 34 Cuando los hacía morir, lo buscaban y se volvían a él ansiosamente; |
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 recordaban que Dios era su Roca, y el Altísimo, su libertador. |
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו | 36 Pero lo elogiaban de labios para afuera y mentían con sus lenguas; |
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 su corazón no era sincero con él y no eran fieles a su alianza. |
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו | 38 Pero él, que es compasivo, los perdonaba en lugar de exterminarlos; una y otra vez reprimió su enojo y no dio rienda suelta a su furor: |
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 sabía que eran simples mortales, un soplo que pasa y ya no vuelve. |
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 ¡Cuántas veces lo irritaron en el desierto y lo afligieron en medio de la soledad! |
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 Volvían a tentar a Dios y a exasperar al Santo de Israel, |
42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר | 42 sin acordarse de lo que hizo su mano, cuando los rescató de la opresión. |
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען | 43 Porque él hizo portentos en Egipto y prodigios en los campos de Tanis; |
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון | 44 convirtió en sangre sus canales, y también sus ríos, para que no bebieran; |
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 les mandó tábanos voraces y ranas que hacían estragos. |
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 Entregó sus cosechas al pulgón y el fruto de sus trabajos a las langostas; |
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 destruyó sus viñedos con el granizo y sus higueras con la helada; |
48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 desató la peste contra el ganado y la fiebre contra los rebaños. |
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 Lanzó contra ellos el ardor de su enojo, su ira, su furor y su indignación –un tropel de mensajeros de desgracias– |
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 dando así libre curso a su furor; no los quiso librar de la muerte, hizo que la peste acabara con sus vidas. |
51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם | 51 Hirió a los primogénitos de Egipto, a los hijos mayores de la tierra de Cam; |
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 sacó a su pueblo como a un rebaño, y los guió como a ovejas por el desierto: |
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים | 53 los condujo seguros y sin temor, mientras el Mar cubría a sus adversarios. |
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו | 54 Los llevó hasta su Tierra santa, hasta la Montaña que adquirió con su mano; |
55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 delante de ellos expulsó a las naciones, les asignó por sorteo una herencia e instaló en sus carpas a las tribus de Israel. |
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 Pero ellos tentaron e irritaron a Dios, no observaron los preceptos del Altísimo; |
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 desertaron y fueron traidores como sus padres, se desviaron como un arco fallido. |
58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 Lo afligieron con sus lugares de culto, le provocaron celos con sus ídolos: |
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 Dios lo advirtió y se llenó de indignación, y rechazó duramente a Israel. |
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 Abandonó la Morada de Silo, la Carpa donde habitaba entre los hombres; |
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר | 61 entregó su Fortaleza al cautiverio, su Arca gloriosa en manos del enemigo |
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 Entregó su pueblo a la espada, se enfureció contra su herencia; |
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו | 63 el fuego devoró a sus jóvenes, y no hubo canto nupcial para sus vírgenes; |
64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 sus sacerdotes cayeron bajo la espada, y sus viudas no pudieron celebrar el duelo. |
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 Pero el Señor se levantó como de un sueño, como un guerrero adormecido por el vino: |
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 él hirió al enemigo con la espada, le infligió una derrota completa. |
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 Rechazó a los campamentos de José y no eligió a la tribu de Efraím: |
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב | 68 eligió a la tribu de Judá, a la montaña de Sión, su predilecta. |
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 Construyó su Santuario como el cielo en lo alto, como la tierra, que cimentó para siempre; |
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 y eligió a David, su servidor, sacándolo de entre los rebaños de ovejas. |
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 Cuando iba detrás de las ovejas, lo llamó para que fuera pastor de Jacob, su pueblo, y de Israel, su herencia; |
72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 él los apacentó con integridad de corazón y los guió con la destreza de su mano. |