Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 69


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.