| 1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. |
| 2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. |
| 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. |
| 4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. |
| 5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, |
| 6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. |
| 7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, |
| 8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! |
| 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; |
| 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. |
| 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. |
| 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. |
| 13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. |
| 14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. |
| 15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. |
| 16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. |
| 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. |
| 18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. |
| 19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. |
| 20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. |
| 21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. |
| 22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. |
| 23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. |
| 24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? |
| 25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? |
| 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. |
| 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. |
| 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, |
| 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. |
| 30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. |
| 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. |