1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. |
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, |
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. |
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. |
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. |
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. |
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. |
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. |
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! |
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. |
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. |
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. |
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; |
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. |
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. |
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. |
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. |
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. |
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. |
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. |
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. |
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. |
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. |
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? |
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? |
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. |
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. |
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. |
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. |
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. |
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! |