1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. |
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, |
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; |
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. |
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, |
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. |
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. |
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. |
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! |
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. |
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. |
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. |
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, |
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. |
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. |
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. |
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. |
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. |
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. |
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. |
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. |
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. |
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. |
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? |
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? |
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. |
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. |
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. |
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. |
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. |
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. |