Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.