1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia. | 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi. | 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj? | 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo? | 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo? | 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati, | 6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano. | 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri? | 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai. | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato? | 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi: | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito. | 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria. | 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità? | 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria. | 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi. | 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra. | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto. | 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro. | 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore: | 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte: | 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza. | 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |