Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 41


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 ω θανατε ως πικρον σου το μνημοσυνον εστιν ανθρωπω ειρηνευοντι εν τοις υπαρχουσιν αυτου ανδρι απερισπαστω και ευοδουμενω εν πασιν και ετι ισχυοντι επιδεξασθαι τροφην1 O morte, come è amara la memoria tua all'uomo che si contenta nelle ricchezze sue!
2 ω θανατε καλον σου το κριμα εστιν ανθρωπω επιδεομενω και ελασσουμενω ισχυι εσχατογηρω και περισπωμενω περι παντων και απειθουντι και απολωλεκοτι υπομονην2 E all' uomo riposato, e le cui vie sono dirizzate in tutte le prosperitadi, e che ancora puote prendere il cibo!
3 μη ευλαβου κριμα θανατου μνησθητι προτερων σου και εσχατων3 O morte, buono è il giudicio tuo all' uomo necessitoso, e che diminuisce le forze!
4 τουτο το κριμα παρα κυριου παση σαρκι και τι απαναινη εν ευδοκια υψιστου ειτε δεκα ειτε εκατον ειτε χιλια ετη ουκ εστιν εν αδου ελεγμος ζωης4 E a colui che è difettuoso per vecchiezza, al quale conviene guadagnare ciò che gli bisogna, e allo (stolto) incredibile il quale perde la pazienza!
5 τεκνα βδελυρα γινεται τεκνα αμαρτωλων και συναναστρεφομενα παροικιαις ασεβων5 Non temere la sentenza della morte. Ricorditi di quelle cose che avvennero anzi che tu fossi, e che debbono sopravenire; questa sentenza verrà da Dio (sopra te e) a ogni carne.
6 τεκνων αμαρτωλων απολειται κληρονομια και μετα του σπερματος αυτων ενδελεχιει ονειδος6 E che soppraverrae nel piacere dello Altissimo? o dieci o cento o mille anni.
7 πατρι ασεβει μεμψεται τεκνα οτι δι' αυτον ονειδισθησονται7 Non è in inferno accusazione di vita.
8 ουαι υμιν ανδρες ασεβεις οιτινες εγκατελιπετε νομον θεου υψιστου8 Figliuoli di abbominazione sì sono i figliuoli de' peccatori, e coloro che conversano a lato alle case delli impii.
9 και εαν γεννηθητε εις καταραν γεννηθησεσθε και εαν αποθανητε εις καταραν μερισθησεσθε9 La eredità de' figliuoli de' peccatori partorirà vergogna, è col seme loro continuanza di vituperio.
10 παντα οσα εκ γης εις γην απελευσεται ουτως ασεβεις απο καταρας εις απωλειαν10 Del padre crudele si lamentano i figliuoli, che per lui sono in vituperio.
11 πενθος ανθρωπων εν σωμασιν αυτων ονομα δε αμαρτωλων ουκ αγαθον εξαλειφθησεται11 Guai a voi, figliuoli spietati, che abbandonaste la legge di Dio altíssimo!
12 φροντισον περι ονοματος αυτο γαρ σοι διαμενει η χιλιοι μεγαλοι θησαυροι χρυσιου12 E se nati sarete, voi sarete generati nella maledizione; e se sarete morti, la parte vostra fia in maledizione.
13 αγαθης ζωης αριθμος ημερων και αγαθον ονομα εις αιωνα διαμενει13 Tutte le cose che sono di terra, in terra si convertono; così gli empii dalla maledizione anderanno in perdizione.
14 παιδειαν εν ειρηνη συντηρησατε τεκνα σοφια δε κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις14 Il pianto delli uomini nel corpo loro; il nome delli impii si disfarae.
15 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου15 Abbi cura d'avere buona fama; però che questa ti basterà più che mille grandi tesori preziosi
16 τοιγαρουν εντραπητε επι τω ρηματι μου ου γαρ εστιν πασαν αισχυνην διαφυλαξαι καλον και ου παντα πασιν εν πιστει ευδοκιμειται16 La buona vita è numero di dì; ma la buona fama dura sempre.
17 αισχυνεσθε απο πατρος και μητρος περι πορνειας και απο ηγουμενου και δυναστου περι ψευδους17 Figliuolo, sèrbati la disciplina tua in pace; la sapienza nascosa, e il tesoro non veduto, che utilità è dell' uno e dell' altro?
18 απο κριτου και αρχοντος περι πλημμελειας και απο συναγωγης και λαου περι ανομιας18 Meglio è l' uomo che nasconde la stoltizia sua, che colui che occulta la sapienza sua.
19 απο κοινωνου και φιλου περι αδικιας και απο τοπου ου παροικεις περι κλοπης19 Ma impertanto ritornate a quelle parole che escono della bocca mia.
20 απο αληθειας θεου και διαθηκης και απο πηξεως αγκωνος επ' αρτοις20 Però che non è buono osservare ogni riverenza; e tutte le cose non piaciono a ciascuno in fede.
21 απο σκορακισμου λημψεως και δοσεως και απο ασπαζομενων περι σιωπης21 Vergognatevi dal padre e dalla madre della fornicazione; e dal rettore e dal potente della bugia;
22 απο ορασεως γυναικος εταιρας και απο αποστροφης προσωπου συγγενους22 dal principe e dal giudice del misfatto; dalla sinagoga e dal popolo della iniquitade;
23 απο αφαιρεσεως μεριδος και δοσεως και απο κατανοησεως γυναικος υπανδρου23 dal compagno e dall' amico della ingiustizia; e dal luogo nel quale abiti,
24 απο περιεργιας παιδισκης αυτου και μη επιστης επι την κοιτην αυτης24 del furto, della veritade di Dio e del testamento (non osservato); del giacere in sul braccio nella mensa, e di fare mal viso nelli doni e in quelle cose che tu riceverai;
25 απο φιλων περι λογων ονειδισμου και μετα το δουναι μη ονειδιζε25 da quelli che ti salutano di silenzio, da quella veduta della femina fornicaria, e dal rivolgimento del viso del parente.
26 απο δευτερωσεως και λογου ακοης και απο καλυψεως λογων κρυφιων26 Non volgere la faccia dal prossimo tuo, e guàrdati da togliere la parte, e non restituirla poi.
27 και εση αισχυντηρος αληθινως και ευρισκων χαριν εναντι παντος ανθρωπου27 Non attendere alla moglie d' altrui, non cercare la serva sua, e non istare al letto suo.
28 Astienti dalle parole di vituperio delli amici; e quando darai, non rimproperare.