Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 31


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 διαθηκην εθεμην τοις οφθαλμοις μου και ου συνησω επι παρθενον1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine:
2 και τι εμερισεν ο θεος απανωθεν και κληρονομια ικανου εξ υψιστων2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso?
3 ουχι απωλεια τω αδικω και απαλλοτριωσις τοις ποιουσιν ανομιαν3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia?
4 ουχι αυτος οψεται οδον μου και παντα τα διαβηματα μου εξαριθμησεται4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli?
5 ει δε ημην πεπορευμενος μετα γελοιαστων ει δε και εσπουδασεν ο πους μου εις δολον5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede,
6 ισταιη με αρα εν ζυγω δικαιω οιδεν δε ο κυριος την ακακιαν μου6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza.
7 ει εξεκλινεν ο πους μου εκ της οδου ει δε και τω οφθαλμω επηκολουθησεν η καρδια μου ει δε και ταις χερσιν μου ηψαμην δωρων7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani:
8 σπειραιμι αρα και αλλοι φαγοισαν αρριζος δε γενοιμην επι γης8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti.
9 ει εξηκολουθησεν η καρδια μου γυναικι ανδρος ετερου ει και εγκαθετος εγενομην επι θυραις αυτης9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare:
10 αρεσαι αρα και η γυνη μου ετερω τα δε νηπια μου ταπεινωθειη10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei.
11 θυμος γαρ οργης ακατασχετος το μιαναι ανδρος γυναικα11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima;
12 πυρ γαρ εστιν καιομενον επι παντων των μερων ου δ' αν επελθη εκ ριζων απωλεσεν12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo.
13 ει δε και εφαυλισα κριμα θεραποντος μου η θεραπαινης κρινομενων αυτων προς με13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me:
14 τι γαρ ποιησω εαν ετασιν μου ποιησηται ο κυριος εαν δε και επισκοπην τινα αποκρισιν ποιησομαι14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei?
15 ποτερον ουχ ως και εγω εγενομην εν γαστρι και εκεινοι γεγονασιν γεγοναμεν δε εν τη αυτη κοιλια15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso?
16 αδυνατοι δε χρειαν ην ποτ' ειχον ουκ απετυχον χηρας δε τον οφθαλμον ουκ εξετηξα16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano],
17 ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονος και ουχι ορφανω μετεδωκα17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano
18 οτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ως πατηρ και εκ γαστρος μητρος μου ωδηγησα18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco -
19 ει δε και υπερειδον γυμνον απολλυμενον και ουκ ημφιασα19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta:
20 αδυνατοι δε ει μη ευλογησαν με απο δε κουρας αμνων μου εθερμανθησαν οι ωμοι αυτων20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò:
21 ει επηρα ορφανω χειρα πεποιθως οτι πολλη μοι βοηθεια περιεστιν21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta;
22 αποσταιη αρα ο ωμος μου απο της κλειδος ο δε βραχιων μου απο του αγκωνος μου συντριβειη22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi,
23 φοβος γαρ κυριου συνεσχεν με και απο του λημματος αυτου ουχ υποισω23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere.
24 ει εταξα χρυσιον ισχυν μου ει δε και λιθω πολυτελει επεποιθησα24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! -
25 ει δε και ευφρανθην πολλου πλουτου μοι γενομενου ει δε και επ' αναριθμητοις εθεμην χειρα μου25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano:
26 η ουχ ορω μεν ηλιον τον επιφαυσκοντα εκλειποντα σεληνην δε φθινουσαν ου γαρ επ' αυτοις εστιν26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva,
27 και ει ηπατηθη λαθρα η καρδια μου ει δε και χειρα μου επιθεις επι στοματι μου εφιλησα27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci:
28 και τουτο μοι αρα ανομια η μεγιστη λογισθειη οτι εψευσαμην εναντιον κυριου του υψιστου28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio;
29 ει δε και επιχαρης εγενομην πτωματι εχθρων μου και ειπεν η καρδια μου ευγε29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male,
30 ακουσαι αρα το ους μου την καταραν μου θρυληθειην δε αρα υπο λαου μου κακουμενος30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua;
31 ει δε και πολλακις ειπον αι θεραπαιναι μου τις αν δωη ημιν των σαρκων αυτου πλησθηναι λιαν μου χρηστου οντος31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato?
32 εξω δε ουκ ηυλιζετο ξενος η δε θυρα μου παντι ελθοντι ανεωκτο32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante:
33 ει δε και αμαρτων ακουσιως εκρυψα την αμαρτιαν μου33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità;
34 ου γαρ διετραπην πολυοχλιαν πληθους του μη εξαγορευσαι ενωπιον αυτων ει δε και ειασα αδυνατον εξελθειν θυραν μου κολπω κενω34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta:
35 τις δωη ακουοντα μου χειρα δε κυριου ει μη εδεδοικειν συγγραφην δε ην ειχον κατα τινος35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]!
36 επ' ωμοις αν περιθεμενος στεφανον ανεγινωσκον36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona!
37 και ει μη ρηξας αυτην απεδωκα ουθεν λαβων παρα χρεοφειλετου37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro.
38 ει επ' εμοι ποτε η γη εστεναξεν ει δε και οι αυλακες αυτης εκλαυσαν ομοθυμαδον38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono;
39 ει δε και την ισχυν αυτης εφαγον μονος ανευ τιμης ει δε και ψυχην κυριου της γης εκβαλων ελυπησα39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi:
40 αντι πυρου αρα εξελθοι μοι κνιδη αντι δε κριθης βατος και επαυσατο ιωβ ρημασιν40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!»