Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A zsoltárok könyve 69


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 A karvezetőnek. A »Liliomok« szerint. Dávidtól.1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 Szabadíts meg engem, Isten, mert a vizek immár a torkomig hatolnak!2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 Mélységes iszapba süllyedtem, megállni nem tudok; A tenger mélységébe estem, S a vihar elmerít engem.3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 Fáradtra kiáltom magamat, torkom berekedt, szemem elhomályosul, amíg Istenemre várakozom.4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 Többen vannak, mint fejemen a hajszál, akik ok nélkül gyűlölnek engem. Hatalmasak ellenségeim, akik jogtalanul üldöznek engem. Amit el nem vettem, azt kell megfizetnem.5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 Isten, te ismered balgaságomat, és vétkeim nincsenek titokban előtted.6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 Ne érje szégyen miattam azokat, akik benned remélnek, Uram, Seregek Ura! Ne érje bennem szégyen azokat, akik téged keresnek, Izrael Istene.7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 Mert érted viselem gyalázatomat, érted borítja arcomat szégyen.8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 Érted lettem testvéreim előtt idegenné, anyám fiai előtt jövevénnyé.9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 Mert emészt a buzgóság házadért, gyalázóid szidalma engem ér.10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 Ha böjtölve siratom lelkemet, az is gyalázatomra válik.11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 Ha szőrzsákot öltök, gúnyolódnak rajtam.12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 Ellenem beszélnek, akik a kapuban ülnek, s akik boroznak, rólam énekelnek.13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Az én imám pedig szálljon hozzád, Uram, a kegyelem idején, ó Isten! Nagy irgalmasságodban hallgass meg engem szabadító hűséged szerint.14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 Ragadj ki az iszapból, hogy el ne merüljek, szabadíts meg azoktól, akik gyűlölnek, és a vizek mélységéből.15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 Ne merítsen el a víz vihara, a mélység el ne nyeljen, s az örvény be ne zárja száját fölöttem.16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 Hallgass meg, Uram, hisz irgalmad kegyes; Tekints rám nagy könyörületedben.17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 Ne fordítsd el szolgádtól arcodat, szorongatás gyötör, siess, hallgass meg engem!18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 Légy közel lelkemhez, szabadíts meg engem, ments meg ellenségeimtől.19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 Hiszen te ismered gyalázatomat, szégyenemet, pironkodásomat. Előtted van mind, aki szorongat engem;20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 A gyalázat megtörte a szívemet és elernyedtem. Kerestem, aki szánakozzék rajtam, de nem akadt senki sem, nem találtam senkit sem, aki vigasztalt volna engem.21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 Sőt epét adtak nekem enni, szomjúságomban ecettel itattak.22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 Asztaluk legyen előttük tőrré, visszafizetéssé, kelepcévé!23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 Homályosodjék el szemük, hogy ne lássanak, ágyékukat tedd örökre erőtlenné!24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Öntsd ki rájuk haragodat, haragod heve érje utol őket!25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 Lakóhelyük legyen pusztasággá, hajlékaikban senki se lakozzék!26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 Mert üldözik, akit te sújtottál, s növelik annak fájdalmát, akit megsebeztél.27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Hagyd, hogy gonoszságot gonoszságra halmozzanak, s ne jussanak igazságodra!28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 Töröld ki őket az élők könyvéből, s ne írd őket az igazak közé!29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 Én szegény vagyok és szenvedek, de fölemel, Istenem, a te segítséged.30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 Énekszóval áldom Isten nevét és hálával magasztalom.31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 Ez kedvesebb lesz Isten előtt, mint a borjú, amelynek éppen ered a szarva és patája.32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 Látják majd a szegények és örvendeznek; Keressétek Istent és élni fog szívetek.33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 Mert meghallgatja az Úr a szegényeket, és nem veti meg foglyait.34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 Dicsérje őt az ég és a föld, a tenger és minden, ami bennük nyüzsög.35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 Mert Isten megmenti Siont, s felépíti Júda városait; Ott fognak lakni, birtokba veszik.36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 Szolgáinak utódai öröklik, s ott laknak majd, akik szeretik az ő nevét.37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.