A zsoltárok könyve 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 A szegény imádsága, amikor bajban volt, és panaszát az Úr előtt kiöntötte. | 1 [Prayer of someone afflicted, who in misfortune pours out sorrows before Yahweh] Yahweh, hear myprayer, let my cry for help reach you. |
2 Uram, hallgasd meg imádságomat, és kiáltásom jusson eléd. | 2 Do not turn away your face from me when I am in trouble; bend down and listen to me, when I cal ,be quick to answer me! |
3 Ne fordítsd el tőlem arcodat soha, amikor engem szorongatás ér; Hajtsd hozzám füledet, amikor csak segítségül hívlak, sietve hallgass meg. | 3 For my days are vanishing like smoke, my bones burning like an oven; |
4 Mert füstként enyésznek el napjaim, és csontjaim szárazak, mint a forgács. | 4 like grass struck by blight, my heart is withering, I forget to eat my meals. |
5 A szívem, mint a lekaszált, kiszáradt széna, még azt is elfelejtettem, hogy kenyeremet megegyem. | 5 From the effort of voicing my groans my bones stick out through my skin. |
6 Annyit jajveszékel szavam, hogy a bőr már a csontomra szárad. | 6 I am like a desert-owl in the wastes, a screech-owl among ruins, |
7 A puszta pelikánjához hasonlítok, olyan lettem, mint a bagoly a romok között. | 7 I keep vigil and moan like a lone bird on a roof. |
8 Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános veréb a háztetőn. | 8 Al day long my enemies taunt me, those who once praised me now use me as a curse. |
9 Ellenségeim szüntelenül gyaláznak, gyűlölőim összeesküdtek ellenem. | 9 Ashes are the food that I eat, my drink is mingled with tears, |
10 Bizony kenyér gyanánt hamut eszem és könnyel vegyítem italomat | 10 because of your fury and anger, since you have raised me up only to cast me away; |
11 haragod és bosszúságod miatt, mert felemeltél s a földre sújtottál engem. | 11 my days are like a fading shadow, I am withering up like grass. |
12 Napjaim hanyatlanak mint az árnyék, magam pedig mint a széna száradok. | 12 But you, Yahweh, are enthroned for ever, each generation in turn remembers you. |
13 De te, Uram, megmaradsz örökre, és emlékezeted nemzedékről nemzedékre. | 13 Rise up, take pity on Zion! the time has come to have mercy on her, the moment has come; |
14 Te majd felkelsz és megkönyörülsz Sionon, mert itt az ideje, hogy megkönyörülj rajta, valóban itt az ideje! | 14 for your servants love her very stones, are moved to pity by her dust. |
15 Hisz szolgáid szeretik köveit, és romjait fájdalommal látják. | 15 Then wil the nations revere the name of Yahweh, and al the kings of the earth your glory; |
16 De félik majd nevedet a nemzetek, Uram, s a föld minden királya fölségedet. | 16 when Yahweh builds Zion anew, he will be seen in his glory; |
17 Mert felépíti az Úr Siont, és megnyilvánul dicsőségében. | 17 he wil turn to hear the prayer of the destitute, and wil not treat their prayer with scorn. |
18 Figyelembe veszi a nyomorultak imádságát, és nem veti meg könyörgésüket. | 18 This shall be put on record for a future generation, and a people yet to be born shal praise God: |
19 Jegyezzék fel ezt a jövendő nemzedéknek, hadd áldja az Urat az a nép, amelyet majd teremt. | 19 Yahweh has leaned down from the heights of his sanctuary, has looked down from heaven to earth, |
20 Mert letekint szent magasságából, lenéz az Úr a mennyből a földre, | 20 to listen to the sighing of the captive, and set free those condemned to death, |
21 hogy meghallja a foglyok jajgatását, és megmentse azokat, akiket halálra szántak; | 21 to proclaim the name of Yahweh in Zion, his praise in Jerusalem; |
22 Hogy hirdessék Sionon az Úr nevét és az ő dicséretét Jeruzsálemben, | 22 nations wil gather together, and kingdoms to worship Yahweh. |
23 amikor majd egybegyűlnek a népek és az országok, hogy az Úrnak szolgáljanak. | 23 In my journeying my strength has failed on the way; |
24 Megtörte erőmet az úton, rövidre szabta életemet. Így szóltam: | 24 let me know the short time I have left. Do not take me away before half my days are done, for youryears run on from age to age. |
25 »Istenem, ne ragadj el engem életem közepén, hiszen a te éveid nemzedékről nemzedékre nyúlnak. | 25 Long ago you laid earth's foundations, the heavens are the work of your hands. |
26 Kezdetben megteremtetted a földet, s a te kezed művei az egek. | 26 They pass away but you remain; they al wear out like a garment, like outworn clothes you changethem; |
27 Azok elmúlnak, de te megmaradsz; Mint a ruha, mind elavulnak, váltod őket, mint az öltözetet és elváltoznak. | 27 but you never alter, and your years never end. |
28 Te azonban ugyanaz maradsz és éveid nem fogynak el. | 28 The children of those who serve you wil dwel secure, and their descendants live on in yourpresence. |
29 Szolgáid fiainak mindenkor lesz lakásuk, és utódjuk megerősödik majd színed előtt.« |