Jób könyve 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Ama három férfi pedig felhagyott azzal, hogy Jóbnak válaszoljon, mivel igaznak tartotta magát. | 1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto. |
2 Ekkor haragra gyúlt és fölbosszankodott a búzi Eliú, Barákel fia, Rám nemzetségéből; azért gerjedt haragra Jób ellen, mert magát Istennel szemben igaznak hirdette. | 2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore. |
3 De a barátai ellen is haragra lobbant, mivel nem találtak okos feleletet és Jóbot csak kárhoztatták. | 3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob. |
4 Eliú azonban várakozott, ameddig Jóbbal beszéltek, mivel azok, akik a szót vitték, öregebbek voltak. | 4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano. |
5 De amikor látta, hogy a három férfi már kifogyott a válaszból, nagy haragra lobbant. | 5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente. |
6 Megszólalt tehát a búzi Eliú, Barákel fia, és ezt mondta: »Ifjabb vagyok korra, ti pedig öregebbek, ezért lehajtottam fejemet, és nem mertem közölni veletek nézetemet. | 6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza. |
7 Gondoltam: Hadd szóljon az öregkor, és hirdesse a bölcsességet az évek sokasága. | 7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza. |
8 De úgy látom, az emberben a szellem s a Mindenható lehelete az, ami okossá tesz. | 8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza. |
9 Nem azok a bölcsek, akiknek hosszú az életük, és nem a vének tudják, mi az igazság. | 9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio. |
10 Azért mondom: Hallgassatok rám, hadd mutassam meg én is bölcsességemet! | 10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza. |
11 Megvártam tehát szavaitokat, és lestem bölcsességteket; mialatt a beszédeket megvitattátok, | 11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole. |
12 odafigyeltem, mert azt hittem, hogy mondotok valamit, de úgy látom, nem akadt, aki Jóbot megcáfolja, aki megfelelne közületek szavaira. | 12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue. |
13 Ne mondjátok: ‘Mi megtaláltuk a bölcsességet: Isten terítette le őt, nem ember!’ | 13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo. |
14 Semmit sem szólt ő ellenem, én sem válaszolok neki a ti szavaitokkal. | 14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole. |
15 Visszariadtak, nem felelnek többé, kifogytak a szavakból. | 15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari. |
16 Mivel tehát vártam és nem szóltak, megálltak és nem feleltek többé, | 16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più; |
17 én is elmondom részemet, én is feltárom tudományomat! | 17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza. |
18 Mert tele vagyok beszéddel, és unszol a szellem testemben; | 18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio. |
19 A bensőm, íme! Olyan, mint a must, amely nem jut levegőhöz, s az új tömlőt is szétveti. | 19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli. |
20 Beszélek, hogy levegőhöz jussak, kinyitom ajkamat, hogy válaszoljak. | 20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe. |
21 Nem fogom pártját senkinek sem, s egy embernek sem akarok én hízelegni, | 21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò. |
22 mert nem értek a hízelgéshez, hisz egyhamar elszólítana engem a Teremtőm! | 22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore. |