Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Kivonulás könyve 37


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Elkészítette Bezeleél a ládát is akácfából. Két és fél könyök volt a hossza, másfél könyök a szélessége, és ugyancsak másfél könyök a magassága. Aztán kívül-belül bevonta színarannyal,1 Besaléel fit l’Arche en bois d’acacia: sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie et sa hauteur d’une coudée et demie.
2 és körben egy aranyszegélyt helyezett rá.2 Il la recouvrit d’or pur, à l’extérieur et à l’intérieur, et il fit une guirlande d’or tout autour.
3 Azután öntött még négy aranykarikát, ennek a négy sarkára: két karikát az egyik oldalára, és kettőt a másikra.3 Il fondit pour elle quatre anneaux d’or qu’il fixa aux quatre pieds, deux anneaux d’un côté, et deux anneaux de l’autre.
4 Aztán rudakat készített akácfából, bevonta őket arannyal,4 Il fit des barres en bois d’acacia, qu’il recouvrit d’or.
5 és bedugta a láda oldalain levő karikákba, hogy hordozni lehessen a ládát.5 Il passa les barres dans des anneaux, sur les côtés de l’Arche, pour pouvoir la porter.
6 Elkészítette az engesztelőhelyet is, azaz a tudakolóhelyet színaranyból – két és fél könyök volt a hossza, másfél könyök a szélessége –,6 Il fit l’Instrument de l’Expiation en or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie.
7 és két kerubot vert aranyból. Az utóbbiakat rátette az engesztelőhely két végére:7 Il fit deux chérubins en or martelé qu’il fixa aux deux extrémités de l’Instrument de l’Expiation.
8 az egyik kerubot az egyik oldalon a végére, a másik kerubot a másik oldalon a végére, tehát egy-egy kerubot az engesztelőhely mindkét végére.8 Ainsi il y avait un chérubin à l’une des extrémités, et un chérubin à l’autre extrémité. Il plaça les chérubins aux extrémités de l’Instrument de l’Expiation.
9 Kiterjesztették szárnyukat, és befödték az engesztelőhelyet, egymás felé és az engesztelőhely felé néztek.9 Les chérubins déployaient leurs ailes vers le haut: de leurs ailes ils couvraient l’Instrument de l’Expiation, et se faisaient face l’un à l’autre. La face des chérubins était tournée vers l’Instrument de l’Expiation.
10 Elkészítette az asztalt is, akácfából; két könyök volt a hossza, egy könyök a szélessége, és másfél könyök a magassága.10 Il fit la table en bois d’acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d’une coudée, sa hauteur d’une coudée et demie.
11 Aztán bevonta színarannyal, és körben aranyszegélyt helyezett rá,11 Il la recouvrit d’or pur et mit une guirlande d’or tout autour.
12 a szegély fölé pedig egy négy ujj magas átszegett párkányzatot, afölé pedig egy másik aranyszegélyt.12 Il fit également un encadrement de la largeur d’une main, avec une guirlande d’or tout autour.
13 Öntött továbbá négy aranykarikát, ráillesztette az asztal négy sarkára, minden lábhoz egyet,13 Pour la table il façonna quatre anneaux d’or et fixa les anneaux aux quatre coins, près des quatre pieds.
14 a szegély mellé. Aztán keresztüldugta rajtuk a rudakat, hogy hordozni lehessen az asztalt.14 Les anneaux étaient près de l’encadrement, ils recevaient les barres pour porter la table.
15 Elkészítette a rudakat is akácfából, aztán bevonta őket arannyal –15 Il fit des barres en bois d’acacia qu’il recouvrit d’or, elles servaient à transporter la table.
16 valamint a különféle célokra szolgáló asztali edényeket: a tálakat, a csészéket, a serlegeket és a tömjénezőket színaranyból, az italáldozatok bemutatásához.16 Il fit tous les ustensiles que l’on devait poser sur la table: les plats, les écuelles, les tasses et les gobelets avec lesquels on présente les offrandes liquides. Tout cela, il le fit en or pur.
17 Elkészítette a mécstartót is, színaranyból verve. A szárából ágak, kelyhek, kis gömbök és liliomok ágaztak ki,17 Il fit le chandelier en or pur, en or battu, avec son pied et sa tige, les coupes, les boutons et les fleurs: tout était d’une seule pièce.
18 összesen hat a két oldalból: három ág az egyik oldalból, és három a másikból.18 Six branches sortaient du chandelier, trois d’un côté et trois de l’autre.
19 Három dióformájú kehely volt az egyik ágon, mindegyik egy-egy kis gömbbel és liliommal; három dióalakú kehely volt a másik ágon, mindegyik egy-egy kis gömbbel és liliommal. Egyformára készült mind a hat ág, amely a mécstartó szárából kiágazott.19 Sur la première branche, il y avait trois coupes en fleur d’amandier, avec bouton et fleur; sur la seconde, trois coupes en fleur d’amandier, avec bouton et fleur; il en était de même pour les six autres branches sortant du chandelier.
20 Magán a száron négy dióformájú kehely volt, mindegyik egy-egy kis gömbbel és liliommal:20 La tige du chandelier portait quatre coupes en fleur d’amandier, avec bouton et fleur.
21 egy-egy kis gömb volt két-két ág tövén, mind a három helyen, mind a hat ág alatt, amely a szárból leágazott.21 Il y avait un bouton sous les deux premières branches du chandelier, un bouton sous les deux suivantes et un autre sous les deux dernières. Il en était ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
22 A kis gömbök is, az ágak is magából a szárból jöttek elő, és az egész színaranyból volt verve.22 Ces boutons et ces branches ne faisaient qu’un avec le chandelier, le tout était en or martelé, en or pur.
23 Elkészítette a hét mécsest is színaranyból, hamuszedőikkel és azokkal az edényekkel együtt, amelyekben a leszedett hamvat eloltják.23 Il fit sept lampes avec leurs mouchettes et leurs cendriers, en or pur.
24 Egy talentum aranyat nyomott a mécstartó, minden tartozékával együtt.24 Pour faire le chandelier et tous ses accessoires, on utilisa près de 35 kilos d’or pur.
25 Elkészítette az illatáldozat oltárát is akácfából; egy könyök volt mind a négy oldala, kettő a magassága, a sarkaiból álltak ki a szarvak.25 Il fit l’autel des parfums en bois d’acacia, sa longueur était d’une coudée, sa largeur d’une coudée; il était carré et sa hauteur était de deux coudées. Les cornes de l’autel faisaient corps avec lui.
26 Aztán bevonta színarannyal, rostélyával, falaival, szarvaival együtt,26 Il le recouvrit d’or pur, sur le dessus et sur les côtés; les cornes et la guirlande qui l’entouraient étaient en or.
27 és körben aranyszegélyt, a szegély alá pedig mindegyik oldalára két-két aranykarikát, hogy rudakat lehessen beléjük dugni, és hordozni lehessen az oltárt.27 Il fit pour l’autel deux anneaux d’or au-dessous de la moulure sur les deux arêtes, il fit de même des deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le transporter.
28 Elkészítette a rudakat is akácfából, és bevonta őket aranylemezekkel.28 Il fit les barres en bois d’acacia, recouvertes d’or.
29 Elkészítette az olajat is, a szentelés kenetét, valamint a füstölőszert színtiszta fűszerekből, a kenetkészítők mestersége szerint.29 Il fit l’huile pour la consécration et le parfum pour l’encensement, comme le font les parfumeurs.